Still, Garnham's translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. Translated by L. W. Garnham, B.A. I do not know what it signifies. That I am so sorrowful? A fable of old Times so terrifies, Leaves my heart so thoughtful. The air is cool and it darkens, And calmly flows the Rhine; The summit of the mountain hearkens In evening sunshine line.

Still, Garnham's translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. Translated by L. W. Garnham, B.A. I do not know what it signifies. That I am so sorrowful? A fable of old Times so terrifies, Leaves my heart so thoughtful. The air is cool and it darkens, And calmly flows the Rhine; The summit of the mountain hearkens In evening sunshine line.

I shall not mar Garnham's translation by meddling with its English; for the most toothsome thing about it is its quaint fashion of building English sentences on the German plan and punctuating them accordingly to no plan at all.

I shall not mar Garnham's translation by meddling with its English; for the most toothsome thing about it is its quaint fashion of building English sentences on the German plan and punctuating them accordingly to no plan at all.

You can't SING "Above wonderfully there," because it simply won't go to the tune, without damaging the singer; but it is a most clingingly exact translation of DORT OBEN WUNDERBAR fits it like a blister. Mr. Garnham's reproduction has other merits a hundred of them but it is not necessary to point them out. They will be detected. No one with a specialty can hope to have a monopoly of it.

You can't SING "Above wonderfully there," because it simply won't go to the tune, without damaging the singer; but it is a most clingingly exact translation of DORT OBEN WUNDERBAR fits it like a blister. Mr. Garnham's reproduction has other merits a hundred of them but it is not necessary to point them out. They will be detected. No one with a specialty can hope to have a monopoly of it.