United States or Antigua and Barbuda ? Vote for the TOP Country of the Week !


Les Brasiliens en leurs Sabats, font aussi de bon accords, comme: , , , , , , , , , . Avec cette notte, Fa, fa, sol, fa, fa, sol, sol, sol, sol, sol.

« E...... locanda... non ce n'ènous répondaient les paysans avec un air de pitié railleuse. «Ma però per la notte dove si va? E...... chi lo sa?...»

Una scuffia che lasci per la notte Più non si vede e più non si ritrova. Una camicia tua de le più rotte Ti toglie, come fusse bella e nova. E per Dio! che ne i boschi e nelle grotte Dove che i malandrini fan lor prova, Con l'oro in man con più sicurt

On trouve au maître-autel de la cathédrale un superbe tableau de Gérard de la Notte, qui représente sainte Anne écrivant, et la Vierge tenant l'enfant Jésus. Ces trois figures sont de la plus grande vérité. Le style en est parfait, de même que celui des draperies. Le fond aussi est du plus grand effet.

Le long des petits canaux, la voix d'amour retentissait encore avec son cri sauvage, ou bien, joyeusement, elle saluait la gondole rencontrée, souhaitant la buona notte. Addio, addio, Carlo! répondait-on. Puis, Carlo s'essaya

«Gelé et mal content sous son manteau, Leporello s'avance vers le pavillon, par la nuit noire, et commence: Notte e giorno fatigar. Ainsi de l'italien, me dis-je: Ah! che piacere! Je vais donc entendre tous les airs, tous les récitatifs tels que le grand maître les a conçus dans son esprit, et tels qu'il nous les a transmis! Don Juan se précipite sur la scène, et, derrière lui, donn'Anna retenant le coupable par son manteau. Quel aspect! Elle eût pu être plus légère, plus élancée, plus majestueuse dans sa démarche; mais quelle tête! Des yeux d'où s'échappent, comme d'un point électrique, l'amour, la haine, la colère, le désespoir; des cheveux dont les anneaux flottants volent sur le cou d'un cygne; ce blanc négligé qui recouvre et trahit

«E locanda... non ce n'è.», nous répondaient les paysans avec un air de pitié railleuse. «Ma peró per la notte dove si va? E..... chi lo sa?....»

Ogni cosa si puo facil soffrire. Servitu e danari son niente. (sic) Ma questo puttanesco ognhor tradire È quel ch'uccide l'amorosa gente. Credi sta notte con la Dea poltrire, Et trovi un'altro tuo luoghotenente. Brava, frappa

Le voici: « Sur les manches est escript de broderies tout au long le dict de la chanson Madame, je suis plus joyeux, et notté tout au long sur chacune desdites deux manches, cinq cent soixante-cinq perles, pour servir

Nous trouvons dans l'Illustrazione popolare (l'Illustration populaire) de Rome, sous le titre: la squilla di Lanciano nella notte di Natale (la voix stridente de Lanciano , pendant la nuit de Noël) le trait suivant: Le soir du vingt-trois Décembre,