United States or Malawi ? Vote for the TOP Country of the Week !


Die Waffe, eine Art kurzer Streitkolben, von welcher hier die Rede ist nennt der Unger +Buzogány+, wo der Buchstabe +z+ wie beim italienischen +zero+ ausgesprochen wird; das +y+ verliert sich aber im Druck der Zunge an den Gaumen. Vers 309.

Jüngst erst kam der Kune heran, dem wilden Tartaren Folgend im Schreckenszug, und, als er, verwilderter heimzog, Nach entsetzlichem Mord’ und Gewürg’ unzähliger Christen, Blieb er im Lande zurück: inmitten der Theyß und der Donau, Sich erwählend ein Sandgefild zum dauernden Wohnsitz, Welches der Steppe gleich, unendlicher Fläche sich ausdehnt, Und Kumanien heißt. Ihn nennt der Unger den Kun nur.

Aber so laut der König sich d’rob erfreute, so gönnt’ er Dennoch dem Kunen den Ruhm vor dem Unger im heimlichen Busen, Und ergrimmte noch mehr, daß ihm Kaduscha heute zurückstand. Hastig nahet’ ihm Meyenberg, der Herold, und sprach so: „Herr, dein Herz erfreue der Ruhm des herrlichsten Sieges, Den dein tapferes Volk mit raschentscheidender Thatkraft Uns erringen half.

Wenn die Sache nur erst recht ins Klare ist, giebt uns Herr Unger vielleicht Muster von beyden mit einer kleinen Abhandlung über die Differenz von beyden Behandlungsarten. An der Entdeckung guter und brauchbarer Stoffe in den ältern deutschen Gedichten zweifle ich keineswegs und hoffe künftig auf deren Mittheilung.

Obgleich vom Geschlechte der Kunen geboren Mir die Mutter ward; ich die Liebe des Kun’s aus der Brust ihr Sog als wimmerndes Kind, und, zum Jüngling gereift auf dem Todbett Noch ihr schwur auf die pochende Brust: so will ich den, Unger, Reuig erwägend die Schuld der dauernden Geistesverblendung, Vorzieh’n jetzt dem Treulosen, der mich verließ, und nicht schmähen Fürder das edlere Blut des throngebornen Erzeugers.“ Jener erhob sich mit Würde vor ihm, und beugte die Scheitel, Schweigend, zum Dank.

Herr Unger hat ganz recht daß sich schon in den frühern Holzschnitten Spuren finden von der Art welche die Engländer nun so hoch empor gehoben haben und desto sonderbarer ist es daß man bisher davon keinen Gebrauch gemacht hat, und daß den Engländern die Ehre der Wiederentdeckung und Cultur dieser verlohrnen Insel Ehre macht ist nicht zu leugnen.

Tieck übersetzte den »Don Quixote« für den Berliner Verleger Unger, der auch mit Friedrich Schlegel darüber verhandelt hatte, und einer Übertragung der sämtlichen Werke durch Tieck kam nur die Übersetzung von Soltau zuvor. Doch auch bei den Klassikern fand Cervantes nun Beifall, wie denn Tieck selber den Don Quixote zuerst in der Übersetzung von Bertuch kennen gelernt hatte.

In meinem Aufsatz, den ich zum zweyten Stück der Propyläen bestimme, kann ich mit unserm guten Unger nicht einerley Meinung seyn; doch wird sich zuletzt wohl noch eine Conciliation finden lassen.

Nach Professor Unger, welcher dieses Holz Nicolia aegyptiaca nannte, besteht der sogenannteversteinerte Waldbei Kairo aus derselben Spezies; die ihn bildenden Stämme wurden durch Hochwasser aus den oberen Nilgebieten nach ihrer jetzigen Lagerstätte geführt und unter Verhältnissen begraben, die ihre Konservirung zur Folge hatten.

übersende die Holzschnitte alter und neuer Art mit vielem Dank, wovon Sie Herrn Unger seinen Theil gefällig abtragen werden. Einige Blätter die Ihnen angehören, liegen noch wohl verwahrt in Jena, sobald ich hinüber komme sollen auch diese zurückgegeben werden.