United States or Dominican Republic ? Vote for the TOP Country of the Week !


Que ella venga y se explique, y si dice que , entonces.... ¿Bruno? BRUNO. Mande usted. DON PEDRO. Porque si dice que no ... ya ve usted ... un buen padre no debe nunca violentar la inclinación de sus hijos. DON EDUARDO. Repito a usted que ella misma.... BRUNO. ¿Llama usted? DON PEDRO. , ¿dónde está la niña? BRUNO. En su cuarto ... representando, a lo que parece, algún paso de comedia.

Con esto, y con que después se le antoje el que yo tuve arte o parte en el negocio ... y me atraviese como un palomino.... Dígole a usted que ... vamos, por más que lo miro y lo remiro ... no hay escapatoria ... tiene que acabar la tragedia ... porque a la altura en que estamos ... es claro que o se matan ellos o los mata D. Pedro, o me mata éste a ... o se mata él ... o nos morimos todos de pesadumbre ... lo dicho ... tiene que haber muertes ... tiene que haberlas necesariamente ... a menos que un milagro....

*ha caído un rayo en Santa Bárbara*: Mesonero Romanos in "El antiguo Madrid" mentions the convent of Santa Barbara at the end of the *Calle de Hortaleza*, a well-known street in Madrid, but states that the building has been removed to make way for private residences. *y lo que cae*: 'and with what he can pick up. *me parece usted pieza*: 'it strikes me you're something of a wag.

The formula with which you are expected to tell the beggars with whom, unfortunately, Spain is once more overrun that you have nothing for them, is a lesson in what someone has well called the "aristocratic democracy" of Spain: "Pardon me, for the love of God, my brother," or the simple Perdone me usted, using precisely the same address as you would to a duke.

Ward came to stand by her chair. One afternoon, as Mary sat in her window reading, a gay voice exclaimed, 'Beso las manos a Usted; and looking up, she saw one of the prettiest figures imaginable. A full dark purple satin skirt just revealed the point of a dainty white satin shoe. It was plaited low on the hips, and girded loosely with a brightly striped scarf.

BRUNO. Aquí tengo la llave; pero antes reflexione usted, hija mía, la pesadumbre que va usted a dar a su padre con este escándalo ... y lo que.... DOÑA MATILDE. ¿Oyes ahora la media? DOÑA MATILDE. ¡Cómo! ¿A quién gritas? BRUNO. Nada, nada. DOÑA MATILDE. ¡Ah traidor! ya te entiendo ... pero antes que vengan a sorprendernos apelaré a mi último recurso.

DON EDUARDO. No importa, no importa; y ¿qué ha contestado su amo de usted? BRUNO. Ya ve usted ... el amo puede salir por la puerta trasera sin que nosotros lo sintamos.... BRUNO. No digo que haya salido, sino que.... DON EDUARDO. ¿No me quiere recibir? Acabe usted. BRUNO. A veces, con la mejor voluntad del mundo, hay momentos tan ocupados en que no se puede....

In old days the disturbance would have been sufficient cause for a duel, but now manners are more peaceful: the gallant, turning a little, removes his hat and politely answers: 'It is of no consequence. Vaya Usted con Dios! 'Good-night! The intruder passes and the beau endeavours passionately to catch sight of his mistress' black eyes.

I now first began to observe an alteration in the language spoken; it had become less sibilant, and more guttural; and, when addressing each other, the speakers used the Spanish title of courtesy usted, or your worthiness, instead of the Portuguese high flowing vossem se, or your lordship.

BRUNO. ¿Está usted sola? DOÑA MATILDE. , ¿qué hay? BRUNO. ¿Qué hay?... lo de siempre ... que el Sr. D. Eduardo está ya ahí con ganas de parleta, y que yo, como me han hecho ustedes, velis nolis, su corre ve y dile, me adelanto a reconocer el campo. DOÑA MATILDE. ¿Dónde le dejas? BRUNO. En el descanso de la escalera. DOÑA MATILDE. Que suba ... y , oye.