United States or Mongolia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Thus the sweat-dripping days passed, without a hint of what might be going on in the world far above, amid the roar and pounding of air and hand-drills, the noisy falling of masses of rock as these broke it loose, the constant ringing of shovels, the rumble of iron ore-cars on their thread-like rails, cries of "'sta pegado!" quickly followed by the stunning, ear-splitting dynamite blast, screams of "No vas echar!" as some one passed beneath an opening above, of "Ahora si!" when he was out of danger; the shrill warning whistling of the peons echoing back and forth through the galleries and labyrinthian side tunnels, as the crunch of shoes along the track announced the approach of some boss; the shouting of the peons "throwing" a loaded car along the track through the heavy smoke-laden air, so thick with the smell of powder and thin with oxygen that even experienced bosses developed raging headaches, and the Beau Brummel secretary of the company fell down once with dizziness and went to bed after the weekly inspection.

DOÑA MATILDE. ¡, hace usted bien en llamarme suya ... que de usted soy y seré ... que de usted he sido siempre; porque ahora lo conozco, y no tengo vergüenza de confesarlo! BRUNO. ¡Pobrecita, qué ha de hacer más que conocerlo y confesarlo! DON EDUARDO. ¿Puedo creer tamaña dicha! DOÑA MATILDE. Ojalá estuviera aquí mi padre, para que en su presencia.... Si se habrá ya ido.

DOÑA MATILDE. ¡Papá! ¿Pues cómo sabía...? BRUNO. Qué yo ... algún duende ... lo cierto es que ahora me llamó, y me dijo que le siguiera hasta aquí ... que subiera sólo ... y que le avisara si D. Eduardo estaba fuera de casa, para que su merced entonces.... DOÑA MATILDE. ¡De veras? ¿Será posible que me quiera ver?

BRUNO. A buena hora, mangas verdes ... téngala usted, D. Eduardo ... así ... ya llegó al suelo ... y corren como gamos ... y ya llegan a la iglesia ... y ya entran y ... Dios los haga buenos casados ... quitémonos ahora de la reja ... cerrémosla ... y cuidemos antes de todo de esconder el espadín de acero. DOÑA MATILDE. ¡Lo que tarda en encenderse esta lumbre! DON EDUARDO. Si no soplas derecho.

¿Cuando ha inspirado la mujer mayor respeto al hombre sino cuando la ha visto instruida y educada a su altura en los colegios y universidades? ¿Antes, cuando la mujer permanecía en estado de ignorancia era acaso más respetada que ahora?

Y cómo no quiere estar usted mala con ese maldito te que ha dado usted en tomar ahora en lugar del guisado y de la ensalada, que todo cristiano toma a semejantes horas.

I must go," said José, and he shook hands with Hillyard and Fairbairn, and went out on to the deck. "Hasta luego!" "Hasta ahora!" returned Hillyard; and José Medina walked down the steps of the ladder to his felucca. The blue sea widened between the two vessels; and in a week, Hillyard descended from a train on to the platform of the Quai D'Orsay station in Paris.

They are often charged with the sin of postponing every imaginable thing until manana, but, to do them justice, I must say that they drank every drop of liquor they carried on the first day out; also ate all the dainties which other people would have saved and relished for days to come. Surely, not manana, but ahora, or "do it now" was their soul-stirring battle cry on this occasion.

DON EDUARDO. Por supuesto, ¿no quiere usted que llegue? DON PEDRO. Tendrá hijos a su vez, y será también muy buena madre, no lo dude usted, Sr. D. Eduardo.... DON EDUARDO. ¡Qué he de dudar yo eso Sr. D. Pedro! ¡Poco enamorado estoy a fe mía para dudar ahora de nada!

DOÑA MATILDE. Entonces ... ¿dónde dejaré la carta para papá?... y muy contenta que estoy con ella ... ¡oh! me ha salido muy tierna y muy respetuosa ... mucho más tierna que la de Clari en la ópera ... aquí la pondré sobre la mesa ... ahora vamos ... no; me falta todavía que implorar al cielo, y rogar también por mi padre. BRUNO. ¡Si la tocará Dios en el corazón!