United States or Tunisia ? Vote for the TOP Country of the Week !


DOÑA MATILDE. Oh, no, por lo que es eso, puede estar usted bien satisfecho ... ni siquiera me he vuelto a acordar de que hay hombres en este mundo, desde ayer que creí necesario el desengañar a usted. DON EDUARDO. Siempre es ése un consuelo ... aunque por otra parte, si usted podía ser dichosa con otro hombre ¿por qué no me había de alegrar? ¡Ah!

MARQUESA. Qué disparate; una cosa es hacer telégrafos por entre las ventanas, y otra cosa es casarse. DOÑA MATILDE. Pero supongo que siempre te habrás casado enamorada de tu marido. MARQUESA. No lo creas ... ni le hasta que todo estaba tratado y firmado. DOÑA MATILDE. ¿Y eres dichosa?

*si usted podía ser dichosa*: note the imperfect indicative in an unreal condition. *Sacedón*: watering-place in the province of Guadalajara, Spain. *Nueva Holanda*: Australia. *Isla de Francia*: Spanish form for the old French name of the island Mauritius, to the east of Madagascar. It is now an English possession. Contrast English *quid pro quo* 'equivalent.

DOÑA MATILDE. ¡Que me case y que no le vuelva a ver en su vida!... y él mismo me lo indica.... ¡Dios mío, qué entrañas tienen estos padres! ¡Que me case!... ¡Si sospechará alguna cosa de lo que Eduardo y yo tenemos tratado para cuando ya no haya otro recurso! ¿Y queda ya alguno por ventura? ¡Que me case!... Y bien, ... me casaré ... me casaré con el hombre de mi elección, con el único mortal que me es simpático, y que puede proporcionarme la mayor felicidad posible en este mundo ... la de amar y ser amada; porque o yo no en lo que se cifra el ser una mujer dichosa, o ha de consistir necesariamente en estar siempre al lado de lo que ella ama; en jurarle a cada instante un eterno cariño; en respirar el aire que él respire ... ¿y cuesta acaso algo de esto dinero?

Meantime that year of new experience, uplifting love and growth by inches must ever remain wonderful to me with Aurelia's music in my ears and Love's wild music in my heart. Happy, happy days of my youth! "Dichosa edad y siglos dichosos aquellos, a quien los antiguos pusieron nombre de dorados!" cried the knight of La Mancha; and I may call that Paduan year my age of song.