Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 26 octobre 2025


Le poëte, par cette expression proverbiale, paraît vouloir s'excuser de la bassesse et des expressions burlesques de ses diables. Le traducteur a tâché de voiler par la noblesse de son style la naïveté grossière de son texte. Il a négligé de rendre les noms que Dante donne

Doute que les étoiles soient de feu, Doute que le soleil tourne, Doute que la vérité ne puisse être un mensonge , Mais ne doute jamais de mon amour. Mais pourquoi le traducteur prendrait-il parti quand l'auteur a laissé la pensée en suspens? Le texte porte: Doubt thou, the stars are fire; Doubt that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt I love.

Note 85: Crezac. Graçay, petite ville du Berry. Pour le mot Alone, c'est une faute du traducteur, et Rigord dit

Cette mention de Griffon semble le fait de notre traducteur. N'assigna. Contentions, disputes.

Grief bataille y eut et longue , les gens Frédégonde firent grant occision de leurs ennemis: ceus qui de l'occision eschapèrent s'enfuirent. III, cap. 85. Fredeg., cap. 17. Note 566: Le traducteur omet le nom du lieu qu'Aimoin avoit cependant indiqué: «Loco nominato LatofasC'est Laffaux, aujourd'hui village du département de l'Aisne,

Le savant pourra étudier le poète dans son naïf et primitif langage, le curieux dans la traduction; et s'ils rencontrent quelques expressions qui leur semblent mal choisies, quelques mots malsonnants, quelques vers mal tournés, avant de condamner le traducteur, qu'ils daignent d'abord jeter les yeux sur l'original, puis songer

Il me semble, continua le traducteur, que ce bon frère rend assez nettement ma pensée pour vous en donner une idée exacte, assez vivement pour ne pas fatiguer votre attention. J'ajouterai, quant au dernier point que vous avez effleuré, c'est-

Le traducteur attitré des dépêches, Louis Burelle, avait une autre manie: celle d'emprunter vingt-cinq sous

Annal. Note 431: Notre traducteur commet ici une inexactitude qui pourroit bien n'être pas involontaire. Il falloit: le pape l'adora, et non pas l'aourna et vestit. «Post quas laudes,

Le 27. Cherbourg. J'avais des lettres de recommandation pour M. le duc de Beuvron, qui commande la ville, le comte de Chavagnac et M. de Meusnier, de l'Académie des sciences, traducteur des voyages de Cook; le comte est

Mot du Jour

layssent

D'autres à la Recherche