Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 26 juillet 2025
Panagiotes Kodrikas, Athénien, le traducteur romaïque de la Pluralité des mondes de Fontenelle (ouvrage en grande faveur parmi les Grecs), est destiné
Le commandant a été entendu dans les deux séances tenues mardi dernier, 31 janvier. Le matin, il a déposé en russe, comme il avait été convenu. Mais, alors que, pour les autres témoins, c'est un traducteur qui lit la version française des dépositions, c'est M. Clado lui-même, qui, le même jour,
Cet accent se trouve faussement appliqué dans l'édition allemande, le traducteur ayant interverti l'ordre des mots et dit: Mon peuple, mon père et les dieux.
Ces réflexions sont de l'intelligent traducteur, M. Chasles. CXIXe ENTRETIEN.
Ce qui a été traduit comme il suit par le traducteur juré du grand conseil: «Toutes les fois qu'on servira un mets d'une saveur distinguée et bien connue, on observera attentivement les convives, et on notera comme indignes tous ceux dont la physionomie n'annoncera pas le ravissement.»
Ce soir, Schwob apporte, chez Daudet, un volume de Daniel de Foé, qu'il nous traduit, qu'il nous interprète. C'est un traducteur très séduisant, avec son mot
supposant qu'il n'importait guère que père fût devant ou bien qu'il fût derrière. Ceci me rappelle une traduction anglaise de la ballade allemande le Roi des Aulnes, dans laquelle le traducteur, par suite de je ne sais quelle licence poétique, avait jugé
Il falloit traduire: Les Sorabiens-Esclavons. Salen. C'est la Sâle, qui se perd dans l'Elbe sur les confins de la Basse-Saxe. Theodone. Thionville. Notre traducteur suit ici une leçon corrompue. «Unâ die decollati sunt,» dit simplement l'annaliste.
On verra que notre traducteur n'a pas seulement suivi dans ce premier livre le texte d'Eginhard; il a fréquemment recouru pour le compléter aux Annales également attribuées, avec assez de raison, au même Eginhard; il a de plus compulsé Sigebert et plusieurs autres autorités que nous aurons soin d'indiquer en leur place. Eginhard ne dit pas cela, mais seulement: Domini et nutritoris mei. Surtout.
Ce qui aura le plus dérouté notre traducteur, c'est Moguntiaco, dans lequel il aura cru voir Macon, au lieu de Mayence. Rivière de Caux ou d'Escaut.
Mot du Jour
D'autres à la Recherche