United States or Spain ? Vote for the TOP Country of the Week !


El-Kindi fut un traducteur important, un encyclopédiste d'une fécondité rare. Flügel a recueilli la liste de ses ouvrages qui se montent au chiffre énorme de 265, embrassant une vaste portion des sciences de ce temps.

Annal. Cette phrase est encore de notre traducteur. On en doit conclure que du moins au XIIIème siècle l'opinion commune étoit que la langue des Bas-Bretons étoit celle des anciens habitans de l'île de Bretagne plutôt que celle des Gaulois. Charlemaines.

Halperine Kaminsky, le Russe traducteur de ses compatriotes, nous apprend que Dostoïevsky était épileptique, épileptique comme Flaubert. Et comme je lui parle de la religion des Russes pour leurs auteurs, il nous conte qu'

[Note 28: Le traducteur anglais des Histoires tragiques de Belleforest avait ajouté au récit ce cri de Hamlet, qui était ainsi devenu une donnée du sujet, et que Shakspeare ne pouvait se dispenser de reproduire; mais comme il en a préparé l'explication et l'effet! À la fin du premier acte, Hamlet a dit que la pièce était le piège se prendrait la conscience du roi. Pendant la représentation, il dit au roi que la pièce s'appelle: la Souricière. De sorte que ce cri, qui est pour la reine un trait de folie, nous dit tout de suite que Hamlet croit tuer en embuscade le roi qu'il n'a pas voulu tuer

Note 266: Je ne doute pas que le dives de Guillaume le Breton et le riche homme de notre traducteur n'ait le sens du ricco hombre espagnol. Gale de Montegni n'étoit pas gentilhomme, voil

Ainsi l'avait dit Horace, long-tems avant lui, comme nous savons : ainsi, Pope recommande de se bien pénétrer du même précepte; mais si personne n'avait admiré, Pope aurait-il voulu chanter, et Horace eût-il trouvé d'immortelles inspirations? VI, lib. Creech, célèbre traducteur anglais, mort en 1702, et non pas en 1700 comme le rapporte Suard dans la Biographie universelle.

III, cap. 15. Le vieux traducteur de P. Diacre, Foubert, traduit le mot Bilitionis par Billon. Trente. Debout. Comme nous disons: Sur son séant. Intempérance. Comment le roy Childebert fu mort, et comment ses deux fils partagèrent le royaume.

«Voulez-vous publier la Pie voleuse de Drury-Lane, ou, ce qui serait mieux encore, voulez-vous donner cinquante ou même quarante guinées du manuscrit? Je me suis chargé de vous faire cette question dans l'intérêt du traducteur, et je désire que vous y consentiez. On nous en offre partout ailleurs dix livres sterling de moins, et connaissant votre libéralité, je me suis adressé

T. III, p. 471, CXCIV. Ce style est plus commun qu'on ne pourrait le supposer chez les écrivains italiens des XVI et XIIe siècles, et il met souvent le traducteur, qui ne veut pas être un traditore, dans le plus grand embarras.

Note 568: La noblesse, etc. Notre traducteur semble avoir ici mal lu le texte latin qui porte: «Animalia multi generis i