United States or Andorra ? Vote for the TOP Country of the Week !


IV. Autres Pays. Outre la version de Fortis, il existe d'autres traductions italiennes: de P. Cassandrich, dans les Canti popolari epici serbi, Zara, 1888, pp. 195-202; de N. Jakšić, de Zarbarini, etc. George Ferrich a mis la Triste ballade en hexamètres latins, dans son Epistola ad Joannem Muller, Raguse, 1798, pp. 17-20. Il s'est servi de la traduction italienne de Fortis . Le poète hongrois bien connu, François Kazinczy a traduit le Klaggesang de Goethe en sa langue maternelle. La ballade est traduite aussi en tchèque, par S.R. Slovak, et en russe (deux fois: par Vostokoff et, en partie, par Pouchkine). Une version espagnole figure, sans doute, dans la traduction de Smarra de Charles Nodier, parue

Tylor, Civilisation primitive, I, 124. W. Gregor, Folk-Lore of Scotland, 50. E. Lecoeur, Esquisses du Bocage normand, II, 343. F. Daleau, Traditions de la Gironde, 49; Ceresole, Légendes de la Suisse romande, 334. L. Brueyre, Contes de la Grande-Bretagne, 338. Ch. Thuriet, Traditions du Doubs, 355. Pitre, Fiabe popolari siciliani, III, 210. J.-F. Bladé, Poésies françaises de l'Armagnac, 88.

Vsò il Re Alfonso i vestimenti e gli habiti della sua persona, tanto temperata, e modestamente, che in cio non fu molto differente da suoi popolari. E spesse volte soleua dire queste parole, ch'egli desideraua di parer piu tosto Re ne costumi e nella autorit