Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 19, 2025
Literally rendered, it would be "juice-blind". This can scarcely be intelligible to the general European reader. Hence the long-winded adjectival clause I have used. The first line is evidently pleonastic. Sanskrit, however, being very copious, repetitions can scarcely be marked at the first glance. Literally rendered, the original is "Juice-blind and excited with rage."
After that Rakshasa addicted to unfair fight had been thus vanquished, the son of Arjuna began to grind thy troops in battle, like a juice-blind prince of wild elephants agitating a lake overgrown with lotus. Then Bhishma the son of Santanu, beholding his troops routed, covered Subhadra's son with a thick shower of arrows.
'Juice-blind, I have explained elsewhere. The Rishis discouraged use of nalika, declaring them to be barbarous and fit only for kings that would come in the Kali age. These always stood at the flanks and rear of the warrior they protected. So we have Parshni-rakshas and Prishata-rakshas, &c. In the first line of the 3rd verse, the Bengal reading is bhayam. The true reading, however, is khayam.
Word Of The Day
Others Looking