Hence the fate that awaited him on his return; and hence because of Clytemnestra's useless crime when she and Aegisthos come out from murdering him, and announce what they have done, the Chorus's dark foretellings to come true presently of the Karma that is to follow upon it.

Early in the play she reminds the Chorus how Agamemnon, is setting out for Troy, sacrificed his and her daughter Iphigenia to get a fair wind: a deed of blood whose consequences must be feared something to add to the Chorus's misgivings, as they chant their doubtful hope that the king may safely return.

With regard to his translation of the fragments of the Greek Tragic authors, he intended that the verses of his Latin translation should resemble those of the original, excepting in the chorus's, which he would put into the verse that best suited him.

From Theseus' town, from Aulis' strand From Phocis, from the Spartan land, From Asia's distant coast, they wend, From every island of the sea, And from the stage they hear ascend The chorus's dread melody. Who, sad and solemn, as of old, With footsteps measured and controlled, Advancing from the far background, Circle the theatre's wide round. Thus, mortal women never move!