Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 21, 2025
So 'Tyaga' I render "abandonment." Mr. Davies renders it "renunciation." What the two words, however, mean is explained fully in the verses that follow. Both Sankara and Sreedhara explain the second line consisting of two propositions, the connecting verb bhavet being understood. I have used "when" for "whatever" to make the sentence grammatical.
The commentator takes the words kimivottaram bhavet to imply what will be better for me? Shall I adhere to Vadanya's daughter or shall I take this girl? I think this is rather far-fetched. By Sakti is implied kamadidamanasamarthyam and by dhriti purvapraptasya atyagah. The last half of the last line of verse 25 is rendered erroneously by both the vernacular translators.
Word Of The Day
Others Looking