Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 12. Juni 2025
Ebenso widmete ich dem Lesen der Klassiker einen Teil meiner Zeit. Ich war von einer wahren Lern- und Arbeitsgier befallen. Ferner übersetzte ich während der Haft „Etude sur le doctrines sociales du Christianisme“ von Ives Guyot und Sigismond Lacroix, eine Uebersetzung, die unter dem Titel „Die wahre Gestalt des Christentums“ bis heute erscheint.
Et deuant elles auoit .ij. cheualiers tous armes sur .ij. grans cheuaulx. Et estoient amduy si apreste quil ny failloit fors du poindre. Gauuain vient pres des damoyselles et escoute ce quelles dient. Et quant il la bien entendu, il demande a son cousin: "Entendes vous ceste chanson?" "Ouil", fait Yuain, "ie le vy, na pas .i. an, en vng tournoiement ou iestoie escuier.
Mais les cheualiers qui les gardoient ne se remuerent oncques, ains esloignerent les lances et saisirent les escus. Et dit ly vngs a lautre: "Vous yres auant et ie yray apres." Si saccordent en ceste maniere. Et apres ce ne demeura gueres que le Morholt sort dune vallee montes sur .j. destrier grant et fort a merueilles.
5. szene quecksilber. Comment vous portez vous, ma chère Princesse? Je suis victeur sur Isle de Monsieur Tutu.
"Ie ne le vous diroye mie", fait il, "se vous ne me creantes loyaument que vous en ouureres a ma volente"; et elle li creante sur sa crestiente. "Et lay", fait il, "si villainement trahi que iamais nul ne saura la verite de ceste chose quil ne me tiengne a traitour et a desloyal.
Man hat dich immer betteln und kämpfen lassen, und schließlich hast du dich gewöhnt, dies als den gerechtfertigten Lauf der Welt anzusehen. Nie ist dir eingefallen, daß alles ganz anders sein könnte, ein wenig ›operettenhaft‹, wie Jules Laforgue es wünscht. Ah! que tout n'est-il opéra-comique! Que tout n'évolue-t-il en mesure sur cette valse anglaise Myosotis!...«
Quentin gewohnt zu haben. »Ah, cette plure, cette pomme de terre pourrie, jetée sur un fumier, c'est la crème de la crème«, sprudelte sie hervor, während sie mit krallenartig vorgestreckten Händen durch das Zimmer raste, ohne ein Objekt für ihre Wut finden zu können.
Daneben mag erwähnt werden Lillys "Theory of the Ludicrous", Fortnightly Review, Mai 1896, wonach das Lächerliche ist: an irrational negation which arouses in the mind a rational affirmation. Sehr nahe mit Kräpelin berührt sich dann Mélinauds Erklärung in einem Aufsatz der Revue des deux mondes 1895: Pourquoi rit-on? Etude sur la cause psychologique du rire.
Math. Ann. 2, 8. Man sehe auch die Abhandlung von S. Kantor, Sur les transformations linéaires successives dans le même espace
"Or nous pouons nous bien dormir", fait la damoiselie, "car ie ne cuid pas que nous veons hui mais plus que veu auons". Et le Morholt si accorde bien; lors se couchent tous .iij. sur lerbe, si sendorment tout maintenant, ne ce nestoit mie grant merueille, car asses estoient lasses et trauailles.
Wort des Tages
Andere suchen