United States or Switzerland ? Vote for the TOP Country of the Week !


Tre timmars väg; kunde ha lust följa er, jag», lydde hennes ord i öfversättning. För första gången blef det mig klart, att sjelfva klangen, rytmen och utropen i norska språket ljuder starkt nekande , ja rent af opponerande mot det man anför.

För att i någon mån upphjelpa denna brist meddelade Lönnrot i tidskriften "Suomi" för år 1845 i finsk öfversättning femton dikter, för det mesta af Runeberg och företrädesvis sådana, som med musik af Ehrström vid den tiden gerna sjöngos i våra bildade hem.

Amatörtjufven är en öfversättning af E.

Men det är endast en öfversättning från den holländske skalden Cats och dessutom ofullbordadt samt senare af Nils Keder öfversedt och rättadt. Dertill kommer att vi måste erkänna, att vi sakna nödig insigt i det holländska språket, att det är oss omöjligt att uppgifva, hvad som här är Lucidors eget.

Genom Castréns öfversättning lärde äfven J. Grimm känna Kalevala. Hans betydande uttalande anvisade Kalevala den plats bland andra de bästa folkepopéer, der denna dikt sedermera endast ytterligare befästats. Samme ädle vetenskapsman var äfven den förste, som tillerkände våra Ordspråk deras rätta värde.

Nu står dock icke "såsom om Herrens dag vore för handen" utan "såsom om Herrens dag är närvarande ," 2:2. är det öfversatt uti den nya engelska och likaså uti P. W s öfversättning. Det grekiska ord, som här begagnas, är nemligen detsamma, som både uti Rom. 8:38 och i 1 Kor. 3:22 står i rak motsats till det kommande: "Hvarken de ting, som äro , eller de ting, som skola komma."

Att läsa hade blifvit Elsas passion, och roliga voro alla böcker, som gåfvo näring åt hennes fantasi: tidningsföljetonger med hårresande skräckscener i öfversättning och franska dussinromaner i original slukade hon med samma intresse.

Nu, Rikard, har jag sutit en stund vid randen af din blomsterkälla och böjt unnan ett blad och ett annat för att betrakta böljan. Och jag slutar glad, om jag kan hoppas att härvid icke hafva grumlat mer än blottat det klara djupet." Svenska litteraturen har åter fått en öfversättning af ett af V. Hugos arbeten.

Men kan man inte i alla fall säga, att hans blygsamhets- och troskyldighetsidealitet visar åt detta håll där den inbjuder oss att fjärma oss från lifvet? Wilhelm Raabes idealism är vacker och ren. Den är ädel. Den är skön i sin absolutism, om man vill. Men gäller den för människor och fördrager den lifvet? Auktoriserad öfversättning af Gustaf Uddgren.

Man blir naturligtvis nyfiken att reda innehållet och se hvad en sextonhudratalets fashionable poet har att säga till damerna samt huru han säger det. Vi vända oss från originalet till Lucidors öfversättning, endast anmärkande att den senare, långt ifrån att vara en fri disposition af det förra, mycket nära ansluter sig dertill, att all sjelfständighet saknas.