United States or Bermuda ? Vote for the TOP Country of the Week !


Baerte metten breden voeten, Ridder metten Zwane, Cassamus, Loyhier ende Malaert, Borchgravinne van Vergy. Ogier, Malegijs, Huge van Bordeeus, Valentijn en Nameloos. Borchgrave van Couchi. Seghelijn van Jerusalem. De ontwikkeling van het ridderwezen spiegelt zich af in die der ridderpoëzie.

De Cassamus behelst eene der bewerkingen van de Alexander-sage en spreekt vooral van hoofschheid en van minne. De Borchgravinne van Vergy is een bevallig maar droef verhaal van de liefdesbetrekking tusschen deze edelvrouw en een Bourgondisch ridder, op wien ook de hertogin van Bourgondië verliefd is.

In het verhaal der Borchgravinne van Vergi dat ook door hem in zijn werk is opgenomen, zegt hij tot zijn lezers of hoorders: Dat hebdi lichte ghelesen mee.

De Cassamus en vooral de Borchgravinne van Vergy zijn vloeiend, hier en daar bevallig, vertaald; doch naar het schijnt hebben deze vertalingen overigens weinig eigens. De meer zelfstandige werken verheffen zich soms tenauwernood boven het middelmatige en blijven niet zelden daarbeneden.

VERWIJS, Inl. XXVIII; het Fransche gedicht dagteekent van omstreeks 1312; zie: HOOGSTRA, Proza-bewerking van het Leven van Alexander den Groote, Inl. p. XX; de volledige bewerking der Borchgravinne van Vergy is van 1315; zie vs. 1119 vlgg; de Fransche Lohier et Mallart moet uit de 14de eeuw zijn: zie Mnl. Ep.

Er is echter verschil op te merken in dit opzicht: de aanwas van zelfstandigheid onder deze volken openbaart zich hierin, dat het aantal vertaalde werken geringer is dan dat der zelfstandig bewerkte. Vertaald werden de romans: van Baerte metten breden voeten, de Ridder metten Zwane, Cassamus, Loyhier ende Malaert en de Borchgravinne van Vergy; de laatste zelfs in twee bewerkingen.