Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 24 juillet 2025


Les morceaux critiques, tels que La Cryptographie, le Principe poétique, que nous traduisons pour la première fois, complèteront la série des Essais, si heureusement commencée par Baudelaire.

Voici le texte même de la lettre, que sir William traduisait de l'anglais en italien pour le roi, et que nous traduisons de l'anglais en français pour nos lecteurs : [Note 1: Nous ne changeons pas une syllabe

Alors la mère se met au piano, les enfants se prennent la main et chantent le vieux cantique si populaire: Stille Nacht, heilige Nacht, que nous traduisons, littéralement: I Nuit silencieuse, ô sainte nuit! Tout dort: seul veille encore Le couple tendre et très saint ; Bel enfant aux cheveux bouclés, Dors dans ton calme céleste.

Traduisons littéralement Homère, et voyons si le sujet de la mosaïque s'applique le moins du monde

La notte di Natale è notte santa, Questa orazion che vien cantata A Gesu, bambino sia representata. Nous traduisons littéralement: O douce Vierge, fille de Sainte Anne, dans votre sein vous portâtes le bon Jésus. Les Anges ont crié: Venez. Saints, allez

Le succès qu'obtint ce recueil lui fit donner le nom de Legenda aurea, que nous traduisons en français par Légende dorée; mais nous en rabaissons le prix par cette traduction infidèle: nous mettons la couleur au lieu de la matière; il faudrait dire légende d'or. Tirab., t. IV, l. II, c. 1.

Lorsque nous ne traduisons pas, nous résumons, aussi exactement que possible, sans opinions ni commentaires.

L'un sous le titre de Mystère des mystères, perle rare et unique des secrets nous traduisons littéralement: Arcanum arcanorum, gemma rara et unica secretorum a circulé sous le nom du pape Honorius.

Ces trois nouvelles Ego te Absolvo, Old Bishop's, La Peau d'orange, ont été publiées dans une revue américaine après la mort d'Oscar Wilde, et sous sa signature. Nous les traduisons ici bien que l'authenticité nous en paraisse éminemment suspecte.

Deux des livres de la Dialectique contiennent des préambules l'auteur, se mettant en scène, donne ce spectacle que, de longtemps, ne cesseront pas d'offrir les philosophes, celui d'une conviction savante et fière aux prises avec la malveillance qui l'attaque, ou l'ignorance qui la méconnaît. Traduisons ces deux morceaux qui seront comme le prologue de l'ouvrage.

Mot du Jour

orneront

D'autres à la Recherche