Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 24 juillet 2025


Voici maintenant une nouvelle entreprise boche que nous signalons aux patriotes flamands; nous traduisons la réclame que lui fait le Kölnische Volkszeitung du 21 décembre 1915: «Bruxelles, avec ses 500.000 Flamands, possède maintenant un théâtre flamand, dont la direction et la mise en scène nous garantissent une exécution artistique de bon aloi. Aux Flamands maintenant

Nous ne les traduisons pas, par le scrupule, peut-être excessif, d'une langue plus réservée que l'italien; mais le doux loisir des deux nouveaux époux, dans un lieu enchanté et solitaire, égale tout ce que les églogues de Virgile et les pastorales du Tasse ont de plus langoureux.

A LA IIIe SECTION DU CHAPITRE I. Le poète Catulle a exprimé la même pensée que le jeune poète indien dans les beaux vers que nous traduisons: «La fleur que la haie d'un jardin protège contre les troupeaux et le tranchant du soc, croît mystérieusement caressée par le zéphyr, colorée par le soleil, nourrie par la pluie, recherchée des jeunes beautés et des amants; mais sitôt qu'un ongle léger l'a cueillie, elle n'inspire plus que le dédain. De même une vierge reste chère

Traduisons aussi la déclaration qui est inscrite en épigraphe

Traduisons ces choses divines en langage humain, familier, peu digne de leur grandeur, mais qui les fera comprendre: La Nature, s'étant plu longtemps

Nous traduisons nous-même, en nous aidant pour le sens et pour les moeurs de la traduction de M. Cahen, véritable miroir du mot par le mot, nouveau jour jeté sur la Bible. «Pourquoi ces nations ont-elles bouillonné dans leurs coeurs? Pourquoi ces peuples ont-ils rêvé dans leur esprit des néants?

Maintenant, traduisons pour ainsi dire physiquement cette révolution morale, si charmante pour la Mayeux, d'abord si épouvantée, si désespérante pour la dévote.

[Note 16: Notre auteur anglais donne un exemple assez curieux d'une fraude faite en Angleterre. Nous traduisons littéralement: «Il y a quelques années, lorsqu'il était reçu qu'on pouvait opérer le transport d'un journal en franchise, en apposant le nom d'un membre du parlement sur l'adresse, un de mes amis, au moment de partir pour un voyage en

Ici toute théorie personnelle est réservée, nous ne sommes que narrateur; c'est au point de vue de Jean Valjean que nous nous plaçons, et nous traduisons ses impressions.

Mangogul était aujourd'hui, dit l'auteur africain dont nous traduisons le journal,

Mot du Jour

qu'oublieuse

D'autres à la Recherche