United States or Aruba ? Vote for the TOP Country of the Week !
[Nota 9: In una ballata rumena, che insieme col dotto amico mio prof. S. FRIEDMANN tradussi dalla nota raccolta di B. ALECSANDRI (Poesit populare ale Romanilor, Bucuresci, 1866), Bogdan,
In quel momento provai un grande imbarazzo. Avevo trent'anni ed avevo molto amato. Pure era la prima volta che mi trovavo in faccia ad un amore puro. Un istante pensai. Essere amato da un'artista, che viaggia sola, e rispettarla; e filare il sentimento come un collegiale. Sarebbe ridicolo! E tradussi codesto pensiero mefistofelico in uno sguardo pieno d'ironia.
Da questa romanza, che nell'originale può leggersi in WOLF und HOFFMANN, Primavera y flor de romances, Berlin, 1856, II, p. 229 e segg.; nacque, con forme similissime alle materne, la portoghese, che tradussi seguendo il testo di G. B. ALMEIDA-GARRETT.
Parola Del Giorno
Altri Alla Ricerca