United States or Nigeria ? Vote for the TOP Country of the Week !


Du, mei flachshaarets Deandl I hab di so gern Und i kunnt weg'n dein Flachs Glei a Spinnradl wer'n.

P. RICHTER, Die Dramaturgie des Aischylus. Es war kaum möglich den gewaltigen Stoff einseitiger und äusserlicher behandeln Del resto questo e simili giudizî sono una bazzecola di fronte alla disperata nullaggine di tutto il libro.

|Grisostomo.| Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende des dreizehnten Jahrhunderts, von |Friederich Bouterweck|. Storia della poesia e della eloquenza, incominciando dalla fine del secolo decimoterzo , ecc., di |Federigo Bouterweck|, Gottinga, ecc. ecc. Il nome del signor Bouterweck è giá tanto conosciuto in Europa, che sarebbe un far torto ai colti italiani il dir loro chi egli sia.

Il professore cercò di giustificarsi, ma non aveva affatto inteso la questione. Suo fratello crollava a furia il capo e le spalle e si volse a me senza dargli più retta. Geklingel diss'egli und nichts weiter*. * Suono e niente altro.

²¹ Bartels, Briefe über Kalabrien und Sicilien, III. Bd., 824-26; II. Bd., 220. Göttingen, Dietrich, 1789 e 1792. Oh come avea ragione quel patriotto siciliano che nel 1790 diceva a J. H. Bartels: «Il suddito dell’Isola è tutt’altro che lieto. Se egli alza per un istante il capo, un singhiozzo gli si sprigiona dall’animo²². ²² Briefe ecc., III, 832. Capitolo II.

³ Italiänische Reise, Stuttgart und Tübingen, 1816-1817. ⁵ Vedi D’Ancona, Saggio di una Bibliografia di viaggi, che segue alla edizione del Viaggio in Italia di M. de Montaigne, p. 582, e la mia Bibliografia delle tradizioni popolari in Italia, nn. 3651-3661.

Sola in giardino, Nancy cantava, lanciata sull'altalena, coi ricci al vento. Quand'ecco il ricordo dei poeti tedeschi le tornò nel cuore, e il loro incantesimo la vinse. Die linden Lüfte sind erwacht Sie säuseln und wehen Tag und Nacht Sie kommen von allen Enden...

Topler juniore la pregò di cantarne uno. signore disse ella perchè Lei è stato buono e cantò con un fil di voce ma con grazia incomparabile, queste strofette in dialetto ch'ebbi più tardi da lei stessa, manoscritte. Non ne intesi, allora, una sola parola. Und a gschnippigi gschnappigi Dalketi dappigi Na das is aus Muasst es hab'n im Haus.

Da questa romanza, che nell'originale può leggersi in WOLF und HOFFMANN, Primavera y flor de romances, Berlin, 1856, II, p. 229 e segg.; nacque, con forme similissime alle materne, la portoghese, che tradussi seguendo il testo di G. B. ALMEIDA-GARRETT.

Aischylos Agamemnon griechisch und deutsch, pag. 291; Iedenfalls ist die Symmetrie dieser wie ein Pelotonfeuer durch die Chorreihen hin und wieder laufenden unwilligen