United States or Solomon Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Se non fosse che tanto nell'una quanto nell'altra commedia c'è un avvocato, il quale non muta sesso panni, la sarebbe, questa Héloïse Paranquet, una mascherata completissima del Fils naturel. Ma questo è il caso di dire che la maschera muta un po' la persona e che l'abito cangia il monaco.

Norme dell'arte eterna. Policleto e Leonardo. Variazioni e correzioni. Chassez le naturel... Scoltura antica. Restauri intelligenti. La contessa di Tripoli e la Venere di Milo. Ci siamo.

Oh pour cela, rien de plus naturel, quando s'abita a quattro passi discosto, con un cortile soltanto per mezzo. Come? Il palazzo san Ginesio è in via... Santa Teresa, sicuro; e non lo sapevate? Ah! gridò il nostro innamorato, senza rispondere alla domanda del suo biondo Mefistofele. Capisco ora perchè il signorino.... Perchè... andate innanzi. Nulla, nulla, è un'idea che mi passa pel capo.

V'è a Parigi chi sostiene e chi stampò fin sui giornali che la Héloïse Paranquet sia materialmente scritta da Dumas fils, e che M. Durantin non c'entri che pel nome; noi non crediamo ciò. Non è Dumas che diede a Durantin, è piuttosto Durantin che prese a Dumas. La Contagion è una imitazione del Demi-monde, come Héloïse Paranquet è una imitazione del Fils naturel.

Riveriti signori, con tutto quel che segue, sapete a memoria un bel verso; per fare il paio, imparate quest'altro: «Chassez le naturel, il revient au galopIl che significa in lingua nostra, che avrete un bel liberarvi dai Greci e dai Romani; li caccerete dalla porta, rientreranno dalla finestra, o dal tetto. Non c'è natura, bellezza, ove non sia traccia di loro; l'espressione del bello eterno, venendo a noi, è passata per essi; ne fa fede la storia della civilt

Nondimeno ella è di parere che difficile e quasi impossibile sarebbe il far gustare que' romanzi in Francia; e che ciò provenga dalla difficoltá del tradurli in versi, e da questo: che in Francia «rien de bizarre n'est naturel». In quanto alla bizzarria ed alla difficoltá di tradurre in versi, sta a' francesi ed a madama de Staël il decidere.