United States or Solomon Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !
Se non fosse che tanto nell'una quanto nell'altra commedia c'è un avvocato, il quale non muta sesso né panni, la sarebbe, questa Héloïse Paranquet, una mascherata completissima del Fils naturel. Ma questo è il caso di dire che la maschera muta un po' la persona e che l'abito cangia il monaco.
Norme dell'arte eterna. Policleto e Leonardo. Variazioni e correzioni. Chassez le naturel... Scoltura antica. Restauri intelligenti. La contessa di Tripoli e la Venere di Milo. Ci siamo.
Oh pour cela, rien de plus naturel, quando s'abita a quattro passi discosto, con un cortile soltanto per mezzo. Come? Il palazzo san Ginesio è in via... Santa Teresa, sicuro; e non lo sapevate? Ah! gridò il nostro innamorato, senza rispondere alla domanda del suo biondo Mefistofele. Capisco ora perchè il signorino.... Perchè... andate innanzi. Nulla, nulla, è un'idea che mi passa pel capo.
V'è a Parigi chi sostiene e chi stampò fin sui giornali che la Héloïse Paranquet sia materialmente scritta da Dumas fils, e che M. Durantin non c'entri che pel nome; noi non crediamo ciò. Non è Dumas che diede a Durantin, è piuttosto Durantin che prese a Dumas. La Contagion è una imitazione del Demi-monde, come Héloïse Paranquet è una imitazione del Fils naturel.
Riveriti signori, con tutto quel che segue, sapete a memoria un bel verso; per fare il paio, imparate quest'altro: «Chassez le naturel, il revient au galop.» Il che significa in lingua nostra, che avrete un bel liberarvi dai Greci e dai Romani; li caccerete dalla porta, rientreranno dalla finestra, o dal tetto. Non c'è natura, nè bellezza, ove non sia traccia di loro; l'espressione del bello eterno, venendo a noi, è passata per essi; ne fa fede la storia della civilt
Nondimeno ella è di parere che difficile e quasi impossibile sarebbe il far gustare que' romanzi in Francia; e che ciò provenga dalla difficoltá del tradurli in versi, e da questo: che in Francia «rien de bizarre n'est naturel». In quanto alla bizzarria ed alla difficoltá di tradurre in versi, sta a' francesi ed a madama de Staël il decidere.
Parola Del Giorno
Altri Alla Ricerca