United States or Mayotte ? Vote for the TOP Country of the Week !


Usted, contraction of Vuestra merced, "your grace", usually written as Vd., is the polite form of address in Spanish. I entered my chamber to sleep? No.

Only two women!" They shuddered away from his gaze. There was a noise from the direction of the kitchen, and Alvarada, with the miserable little Mexican cook ahead of him, rushed in. He was addressing him in Spanish: "Usted si cusinero. Borachi!" Lopez gave one glance at the poor specimen who had charge of the kitchen. "The cook," he laughed. "He is dronk!"

DOÑA MATILDE. Ay, no lo que tengo ... pero ... no, no me siento muy buena.... ¡Ay! ¡Si se pudiera lavar con guantes de encerado! ¡Qué se ha de poder! ¡Luego cásese usted para estar todo el día sola! ¡Paciencia¡ ¡Picaros autores! dejarse precisamente en el tintero lo que las pobres habían tenido que trabajar entre sus cuatro paredes!... y ello ninguna tenía criada ... como yo ... y habían tenido todas que empezar cada mañana por levantar sus camas ... como yo voy a levantar la mía ... porque si yo no la levanto ... vamos allá ... ¡aquella Juana si que despachaba en casa todas estas cosas en un santiamén! como que estaba acostumbrada ... y yo desgraciadamente no lo estoy.... ¡Lo que pesa el colchón!

So I went to the duke, and delivered the letter. He was ten times more kind and affable than before: he read the letter, smiled most sweetly, and then, as if seized with sudden enthusiasm, he extended his arms in a manner almost theatrical, exclaiming, "Al secretario, el hara por usted el gusto."

BRUNO. No tenga usted cuidado ... y déjese usted ir ... ¡maldito alfiler! DOÑA MATILDE. Que consueles a mi padre.

"No, no; nearer ourselves than that." "Casa de usted," murmured the queen-mother, and without moving her lips, in her daughter-in-law's ear, without being overheard by Madame, who thus continued: "You know the terrible news?" "Oh, yes; M. de Guiche's wound." "And you attribute it, I suppose, as every one else does, to an accident which happened to him while hunting?"

DOÑA MATILDE. Quizá hubiera sido más prudente; porque ... ya ve usted, antes de tomar un partido irrevocable he debido pesar todas las circunstancias, y ... no soy ninguna niña de quince años. BRUNO. Como que tiene usted ya sus diez y siete. DOÑA MATILDE. Diez y ocho son los que tengo, si vamos a eso. BRUNO. Diez y siete. DOÑA MATILDE. Diez y ocho. ¡Habrá pesado igual!

Usted ha hecho lo que ha debido ... cerciorarse primero de que no me amaba, y quitarme luego de una vez toda esperanza ... nada más natural, ni más de agradecer ... otro más afortunado que yo habrá quizá obtenido....

Gosh i was scart for i hadent wrote ennything in it for a long time. so after supper i went over to mister Watsons and asked him if he dident want to see father and he sed he wood and i went home and told father mister Watson wanted him to come over jest as quick as he cood and father went over. i knew father woodent ever think of it agen. father and mister Watson Beanys father set and talked about what they usted to do and father sed do you remember Wats that time you and Bill Yung and Brad Purinton and Jack Fog went down to, and then he saw me and Beany lissening and he sed, you boys run away and he giv me 5 cents and me and Beany went over to old Si Smiths for some goozberies but i have got to wright that old diry some more whitch is pretty tuf, i have forgot whether it was brite and fair sence i wrote my last diry or not, but ennyway it is brite and fair today.

BRUNO. El Sr. D. Eduardo desea con mucho ahinco hablar con usted. Tan pronto.... BRUNO. Dice que es materia muy grave.... BRUNO. Y que despachará en un santiamén. BRUNO. Yo le he asegurado que usted tendría mucho gusto en recibirle. DON PEDRO. Has hecho muy mal. BRUNO. ¡Como usted le estima tanto! DON PEDRO. ¿Quién te ha dicho eso? BRUNO. Usted mismo no hace un credo; por más señas que....