United States or United States Virgin Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


BRUNO. Ya estoy, que siente usted mucho no poderle recibir, porque.... DON PEDRO. ¡Habrá mentecato igual con sus malditos cumplidos!... No que no puedo, sino que no quiero recibirle, que no quiero; sin preámbulos ni sentimientos, ni ... ¿lo entiendes ahora? BRUNO. Pero eso no se le dice a nadie en sus bigotes. BRUNO. ¡Qué mosca le habrá picado!

DOÑA MATILDE. Quizá hubiera sido más prudente; porque ... ya ve usted, antes de tomar un partido irrevocable he debido pesar todas las circunstancias, y ... no soy ninguna niña de quince años. BRUNO. Como que tiene usted ya sus diez y siete. DOÑA MATILDE. Diez y ocho son los que tengo, si vamos a eso. BRUNO. Diez y siete. DOÑA MATILDE. Diez y ocho. ¡Habrá pesado igual!

Si se ofrece a la mujer igual oportunidad de educación que al hombre, si se la estimula para aprender y estudiar los conocimientos del mundo y de la vida, deben abrírsela las puertas de la vida pública para que pueda desempeñar en ella el papel que le corresponde.

Y, sin embargo, hemos dado entrada a la mujer en las escuelas superiores y en las universidades y, al igual que el hombre, hemos permitido que sus cabezas ostenten las borlas de bachiller en Artes, Leyes, Medicina y otras profesiones. ¿Podemos, ahora, decir que esas mujeres han pervertido el hogar de sus mayores o cuando se han casado han sido para sus maridos motivo de deshonor o escándalo?

MARQUESA. No, no, mejor será que veamos ese corte. VECINA. Aquí está ... ¡cosa superior! y por un pedazo de pan ... ochocientos reales ... ni un ochavo menos. DOÑA MATILDE. ¡Qué bonito! MARQUESA. ¡Precioso! DOÑA MATILDE. Y qué punto tan igual. MARQUESA. ¿Y la cenefa?... también es de mucho gusto. DOÑA MATILDE. Y de las más anchas ... sobresaldrá mucho sobre un viso caña ... ¿no te parece?

This is what Yriarte means by the first lines of his twenty-eighth Fable, where he declares that the ignorant rabble always sets equal value on the good and the bad: Siempre acostumbra hacer el vulgo necio De lo bueno y lo malo igual aprecio.

In this report there are many inaccuracies. It is stated that when in Chili I accepted "the Brazilian command during the war of Independence" only. "Viesse occupar igual commando no Brazil emquanto durasse Guerra da Independencia." This is contrary to fact, as will be seen in the first chapter of this volume, where both the invitation to accept the command, and my conditional acceptance thereof are given. To repeat the actual words of the invitation, "Abandonnez-nous, Milord,