United States or Tanzania ? Vote for the TOP Country of the Week !


"It must be finished to-day; I have promised it," he said, sitting down on his old easy-chair. He then commenced working assiduously, and sang in a powerful voice: "Nun mit Gott! Es ist beschlossen! Auf, Ihr wackern Streitgenossen, Endlich kommt der Ehrentag! Besser flugs und f rohlich sterben, Als so langsam bin verderben, Und versiechen in der Schmach."

Bulwer's translation of SCHILLER'S "Ideal." Beschoeftigung, die nie ermattet Die langsam schafft, doch nie zerstoert, Die zu dem Bau der Ewigkeiten Zwar Sandkorn nur, fuer Sandkorn reicht, Doch von der grossen Schuld der Zeiten Minute, Tage, Jahre streicht. Die Ideale SHILLER. The strength of Chopin was not sufficient for the execution of his intention.

My manuscript, Catherine; and then you can go take a nap. I am sure I gave you little rest last night." The old woman brought him some folio sheets covered with great pathetically sprawling letters, and when she had retired, he began "Wie langsam kriechet sie dahin, Die Zeit, die schauderhafte Schnecke...?"

"Auferstanden, auferstanden Aus der Knechtschaft Todesbanden, Streiter Gottes, nun zu Hauf! Unsre Adler! Ha sie wittern Ihrer Raub die Feinde zittern, Unsre Adler fahren auf!" "Zu den Waff en, zu den Rossen, Auf, Ihr wackern Kampfgenossen Er ist da, Der Ehrentag! Besser flugs und frohlich sterben, Als so langsam hin verderben, Und versiechen in der Schmach!" Up, comrades! to the field of fame!