United States or Armenia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Na canção XXI, a strophe está interpollada, e segundo a lição da Vaticana é que se conhece a proveniencia de outro codice: Cancioneirinho: Codice da Vaticana: novas me disserom Ca novas me disserom Que vem o meu amigo ca vem o meu amado C'and'eu mui leda. e and' eu mui leda, poys migu'é tal mandado; E cuido sempre no meu coraçom poys migu'é tal mandado Pois nom cuid'al, des que vos vi, que vem o meu amado.

A canção XLVIII encerra a prova definitiva de que o codice madrileno serviu de base da edição do Cancioneirinho, e que esse codice proveiu de uma fonte diversa do da Vaticana; se acham essas duas strophes, que faltam no codice de Roma: O que se foi comendo dos murtinhos E a sa terra foi bever os vinhos, Nom vem al Maio.

Não; apezar de Varnhagem não ser mais explicito na descripção do codice madrileno e guardar no mysterio o nome do possuidor, comtudo pelas cincoenta composições do Cancioneirinho se descobrem profundas variantes, que se não podem attribuir a erro de leitura, ainda assim tão frequente em Varnhagem.

No Cancioneirinho de Trovas antigas, Varnhagem noticia no prologo, de ter encontrado em 1857 na Livraria de um fidalgo hespanhol um antigo cancioneiro portuguez, que, pela canções de el-rei D. Diniz que elle continha, lhe suscitou o procurar as analogias que teria com o Cancioneiro da Vaticana n°. 4803; tirou copia do citado Cancioneiro, e em 1858 procedeu em Roma ao confronto do codice madrileno com o da Vaticana.

Se nom en meu amigo, E d'amor sei que nulh'ome tem, Pois migo é, tal mandades; Que vem o meu amado. Os versos sublinhados do Cancioneirinho, são visivelmente d'outra canção, porque tem outro typo strophico, e essa interpolação não se pode attribuir a erro de leitura de Varnhagem.

Na canção XXV, ha uma strophe, que é repetição da ; na lição da Vaticana não existe esta forma; evidentemente o editor do Cancioneirinho seguiu aqui o codice madrileno.

Pela lição da Vaticana, onde se vêem as duas strophes completas se infere que o defeito no Cancioneirinho provem de um texto imperfeito e differente, porventura tirado do apographo hespanhol. E fui-las atender, e nom no pude veer E moiro-me d'amor.

Monaci não desconheceu o valor das variantes do Cancioneirinho. Depois de toda esta discussão sobre os diminutos vestigios que restam de alguns cancioneiros portuguezes dos seculos XIII e XIV, a aproximação de numerosos factos secundarios, e as inducções que se formam sobre elles, exigem uma recapitulação clara para que se possam tirar a limpo algumas conclusões geraes.

A canção XVII do Cancioneirinho tem trez strophes; na lição do Codice da Vaticana, ha mais esta: Estas doas mui belas el m'as deu, ay donzelas, nom vol-as negarey; mas cintas das fivelas eu nom as cingirei. Com certeza esta deficiencia proveiu do apographo madrileno.

Palavra Do Dia

lodam

Outros Procurando