Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 26 juillet 2025


Pouchkine fit ces traductions entre l'automne 1832 et le printemps 1833, mais il ne les publia que deux années plus tard, dans une revue de Saint-Pétersbourg, la Bibliothèque de Lecture . Quelques mois après cette publication, il les inséra au tome IV de ses Poésies, en y joignant un certain nombre de notes et une très intéressante préface . Le poète russe reconnaissait avec une entière bonne foi qu'il avait cru

Art. 3. Les directions divisionnaires et les bureaux de leur ressort seront spécialement chargés des traductions et rédactions arabes, de la préparation et de l'expédition des ordres et autres travaux relatifs

Nota. Quelques noms historiques ont, dans l'usage, des traductions connues en français; j'en use quelquefois. J'écris indifféremment Fiesque ou Fiesco, Fieschi (Fliscus ou de Fliscis en latin); Adorne et Fregose, ou Adorno et Fregoso (Fulgosius en latin). Quant

Peu fidèle, elle est peut-être la plus artistique des traductions de la Triste ballade. What is it so white on the mountain green? A flight of swans? or a fall of snow? Traduction d'Edward Chawner, dans les Goethe's Minor Poems, Londres, 1866, pp. 99-102: «Elegy on the Noble Wife of Assan AgaWhat shines whitely in the green wood yonder? Can it be snow, or is it swans, perchance?

De grands efforts ont été faits pour que les traductions de ces trois auteurs reproduisissent les principaux traits du génie particulier de chacun.

Négligeons ses satires, assaisonnées cependant du sel attique le plus savoureux, et dont les satires de Boileau, traductions dépaysées de Rome

Ces quatre prétendues traductions de trois Décades de Turpin sont le Morgante, qu'il attribue sans aucun fondement

De la traduction. Comme on a beaucoup parlé des traductions, je n'en dirai qu'un mot en finissant, pour ne pas paraître mépriser ce genre de travail, ou l'estimer plus qu'il ne vaut. J'ai donc pensé qu'elles devraient servir également

Ses principaux ouvrages consistent en traductions latines des auteurs grecs; celles de plusieurs Vies de Plutarque, de quelques-unes de ses œuvres morales, et surtout de la Géographie de Strabon , sont les principales. Il ajouta aux Vies traduites de Pétrarque, la Vie d'Aristote et celle de Platon. Il composa de plus une grammaire grecque et une grammaire latine , des commentaires sur plusieurs auteurs des deux langues , plusieurs discours latins prononcés

Or, précisément dans les traductions utiles des auteurs espagnols de M. Ternaux Compans, on voit Castanéda placer vers le Rio-Colorado, dans une petite île, un sanctuaire du lamaïsme ou du bouddhisme. Il y mentionne, dans un lac sur cette île, un personnage divin nommé, dit-il, Quatu-zaca, et qui, habitant une petite maison, était censé ne manger jamais.

Mot du Jour

qu'oublieuse

D'autres à la Recherche