Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 28 mai 2025
Quoiqu'on retrouve dans cette pièce l'imagination et la poésie de détails qui brillent dans les précédentes, l'ensemble en est moins remarquable, la trame en est plus faible. La seconde partie, dépouillée pour nous de tout l'appareil du spectacle, semble un peu traînante. Pour les Athéniens, elle était relevée par la mise en scène, par les costumes, et par toute la pompe poétique et musicale de l'épithalame qui la terminait: LE CH
La navette et un navire, l'or de ses flancs, ce sont les peuples: un sacrement les pêche et les sauve et les plonge dans la fournaise. La navette est un navire et l'encensoir est la fournaise. LE PRÊTRE. Le parfum s'élève au-dessus des roses, car les roses moisiront, mais le parfum des roses est une oblation imputrescible. LE CH
II, liv. V, ch. En interrompant Saint-Just, Tallien eut l'impudence de dire que, comme lui, il n'était d'aucune faction; on entendit ce misérable déclarer qu'il n'appartenait qu'
Di chi mi fido guardami Dio Di chi non mi fido mi garderò io. Va. la Sta. Ch. Ka. Rna.
Porte clôturant le chemin privé de la propriété de M. Calderon avec écriteau interdisant l'accès sous les arches du pont. Phot. Ch.
MARCELINE, femme de charge. Mme Bellecourt; et ensuite Mlle la Chassaigne. ANTONIO, jardinier du château, oncle de Suzanne et père de Fanchette. M. Belmont. FANCHETTE, fille d'Antonio. Mlle Laurent. CH
Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis; Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles, La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys. LE CH
LE CH
IV, ch. II, disc. «La même chose advint
This spirited translation from the German ballad by Goethe has probably never been printed. The handwriting is about 1798, and the translation was well known to some of Sir Walter's early friends. Lent by Messrs. A. & Ch. Black.
Mot du Jour
D'autres à la Recherche