Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Bijgewerkt: 31 mei 2025
A.w. vs. 2087 vlgg. en KAUSLER'S mededeeling over den inhoud van het capittel: De Electione notarii. Vgl. mijne aanwijzingen daaromtrent in mijne Mnl. Ep. Fragmenten, bl. 52, 55. Over den roman van Walewein vgl. het vroeger medegedeelde en vs. 19-21 van den proloog. Wat de Lorreinen betreft, verwijs ik naar de door MATTHES uitgegeven fragmenten, p. 17, vs. 371-2; 28, 637-9; 30, 661; 32, 730-'4.
Een nauwkeurig onderzoek van de taal zou de vraag heel wat verder kunnen brengen. Opmerkelijk is voorts, dat ook CHAUCER eene proza-bewerking gaf van The tale of Melibeus. Staat deze bewerking in verband tot het Mnl. gedicht? Uitgeg. in KAUSLER'S Altniederl. Gedichte, II, 14 vlgg. Vgl. o.a. vs. 210 vlgg.; 482 vlgg.; 522 vlgg. Nieuwe uitgaaf van Dr. W.H.D. SURINGAR. Leiden. Gebr.
Zie de vergelijking in KAUSLER'S Denkmäler, III, 289 vlgg. Vgl. den Proloog, vs. 85 vlgg. Het eerste en tweede boek zijn niet vertaald, van het derde slechts een klein deel. Boek II-XII geven eene vertaling van het Latijn in Boek IV-XVII; Boek XVIII-XX zijn weer niet vertaald. Zie overigens de Inleiding in VERWIJS' uitgave.
Uitgeg. in KAUSLER'S Altn. Ged., III, 177-181. Het is vertaald uit het Fransche "Doctrinal d'un rimeur nommé Sauvage"; vgl. PETIT DE JULEVILLE'S Hist. de la Litt. Franç., II, 185, waar het "banal et confus" wordt genoemd. no. 2 en no. 3 eveneens uitgeg. door Dr. Vgl. ook Ned. Spect., 1891, no. 41; 1893, no. 1. Over andere derg. geschriften vgl. TE WINKEL, bl. 405. Vgl. no. 28, no. 2.
Woord Van De Dag
Anderen Op Zoek