Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 14 juillet 2025
Tissot parle d'un texte avec notules, donnant la vie intime de Jérusalem dans ces temps, d'après des détails du Talmud, non encore traduits, et qu'il a fait traduire par un juif russe.
Laire lan laire. L'abbé, dit M. d'Anquetil, vous ne buvez pas, et de plus vous déraisonnez. J'étais, en Italie, dans la guerre de succession, sous les ordres d'un brigadier qui traduisait Polybe. Mais c'était un imbécile. Pourquoi traduire Zozime? Si vous voulez tout savoir, dit mon bon maître, j'y trouve quelque sensualité.
Non, ce n'est pas bon. Que ferez-vous après? Tout ce qu'il faudra. Tout l'honnête du moins. Savez-vous l'anglais? Non. Savez-vous l'allemand? Non. Tant pis. Pourquoi? C'est qu'un de mes amis, libraire, fait une façon d'encyclopédie pour laquelle vous auriez pu traduire des articles allemands ou anglais. C'est mal payé, mais on vit. J'apprendrai l'anglais et l'allemand. Et en attendant?
Nelson, voyant l'attention que chacun portait au récit du prince François, se le fit traduire en anglais par le ministre des affaires étrangères, et se contenta de hausser les épaules.
Et il se promet bien de la traduire dans ses Bucoliques. Ainsi tout lui servait
Du haut de la falaise, il jette sur la mer le même regard navré que sur un immense sépulcre. S'il nous parle du bois, c'est pour nous traduire l'impression de deuil qui s'en dégage aux heures troubles de la nuit: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . On entend passer un coche, Le lourd coche de la mort.
Paganel retourna vers le patagon et entreprit un discours fréquemment interrompu par le manque de mots, par la difficulté de traduire certaines particularités, et d
Quoiqu'on soit femme, il faut parfois qu'on lise Dans le latin, qu'on épèle en rêvant; Pour lui traduire un verset,
Elle disait de moi: C'est un enfant! Je l'appelais mademoiselle Lise; Pour lui traduire un psaume, bien souvent, Je me penchais sur son livre,
De même, je n'effleurerai ce sujet qu'en passant. L'oreille des noirs ne perçoit pas, semble-t-il, les sons de la même façon que la nôtre, sinon, il faudrait conclure qu'ils interprètent leurs perceptions d'une manière très différente de nous. J'ai cru devoir transcrire les sons comme ils m'ont été figurés plutôt que de les traduire par les onomatopées françaises correspondantes, quitte
Mot du Jour
D'autres à la Recherche