United States or Mexico ? Vote for the TOP Country of the Week !


Laire, laire, laire, Laire, laire, laire. Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? P'tit bonhomm' que sais-tu donc faire? Sais-tu jouer d'la mistenflûte, Flûte, flûte, flûte, Flûte, flûte, flûte, De la mistenlaire, Laire, laire, laire, Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? P'tit bonhomm' que sais-tu donc faire? Sais-tu jouer d'la mistenviole?

Laire lan laire. L'abbé, dit M. d'Anquetil, vous ne buvez pas, et de plus vous déraisonnez. J'étais, en Italie, dans la guerre de succession, sous les ordres d'un brigadier qui traduisait Polybe. Mais c'était un imbécile. Pourquoi traduire Zozime? Si vous voulez tout savoir, dit mon bon maître, j'y trouve quelque sensualité.

Viole, viole, viole, De la mistenflûte, Flûte, flûte, flûte, De la mistenlaire, Laire, laire, laire. Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? P'tit bonhomm' que sais-tu donc faire Sais-tu jouer de la mistentrompe? Trompe, trompe, trompe, De la mistenflûte, Flûte, flûte, flûte, De la mistenviole, Viole, viole, viole, De la mistenlaire, Laire, laire, laire. Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire?

Battons le fer quand il est chaud, Dit-elle, en faisant sonner haut Le nom de sultane première, Laire lan laire. Monsieur, dit mon bon maître, je conviens qu'il n'y a point

1474. Selon le célèbre bibliographe Laire, l'édition princeps des Stratagèmes aurait paru

Je vous serai infiniment obligé de ne vous battre avec lui qu'après que ce grand ouvrage sera parachevé. Je me fiche de votre Zozime, répondit M. d'Anquetil. Je m'en fiche, vous m'entendez, l'abbé. Je m'en fiche comme le Roi de sa première maîtresse. Et il chanta: Pour dresser un jeune courrier Et l'affermir sur l'étrier Il lui fallait une routière Laire lan laire.

Catherine interrompit le discours de mon bon maître en chantant d'une voie aiguë: Je veux en dépit des jaloux Qu'on fasse duc mon époux, Lasse de le voir secrétaire. Laire lan laire.

A côté de cela, on trouve dans les chansons des noirs des mots sans signification spéciale qui forment une sorte de refrain analogue aux «tra ri dera» ou aux «et lon lon laire et lon lon la» de nos chansons françaises. Voici quelques-unes de ces onomatopées: Ouellêni !: bruit des grelots attachés en bracelets aux chevilles des enfants = Dindelinn? Gouinsinkélé gouinsan: aucune signification.

Laire lan laire. Et mon bon maître disait cependant: ... Est la pensée. Et

Et, brodant la gaze fanée Que l'oripeau rougit encor, Fait sur la phrase dédaignée Courir ses arabesques d'or. Tra la, tra la, la, la, la laire! Qui ne connaît pas ce motif? A nos mamans il a su plaire, Tendre et gai, moqueur et plaintif: L'air du Carnaval de Venise, Sur les canaux jadis chanté Et qu'un soupir de folle brise Dans le ballet a transporté!