Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 10 mai 2025
On trouue aussi ces demys cercles aulcunesfoys doublés: & ce sans force de parenthese. Lisant les bons Autheurs, & bien imprimés tu pourras congnoistre ma traditiue estre uraye. Quant au poinct final, aultrement dict poinct rond, il se mect tousiours
Pourquoy mect on au chef imperial L'Aigle si n'est qu'ell' ha un nez royal, Qui des oyseaux fait qu'on la nomme royne? Et l'elephant, sans le grand nez qu'il trayne Des animaux, si grand roy ne seroit: Le griphe aussi craindre ne se feroit. Ne void on point le rinocerot comme Par son grand nez est craint?
Bien est vray qu'on peult bien affier une arbre qui aportera plusieurs sortes de fruictz/ si on y mect diverses especes de greffes comme ensemble pouez veoir haulmier noires blanches & vermeilles: & aussi des pommes & aultres arbres/ pommes & poires ensemble & escussons de diverses especes comme avant pesches: abricotz/ pruniers & aultres &c.
Les chefz Royaux environne De mainte, et mainte coronne Qu'elle ourdist: Et des hautz sceptres Garnit leurs mains: Et leurs filz Souvent ne sont point assis Au trosne de leurs ancestres. L'un mect bas, l'autr' en hautz lieux Pour un temps donne l'entrée: L'un ha pir' et l'autre mieux Bien qu'ilz soyent d'une ventrée.
Tot presules et roys mundi hujus Tot principum ducumque forcia Mort mect au bas mort mect en la fin jus Car contre mort trop peu de force y a Tot proceres tot retro spacia En ung moment omnia clauduntur Revertuntur en terre et truduntur Le .x. chappitre
Oultre ce, qui est dict, saiche, que, é, de pronunciation masculine ne se mect seulement en fin de diction, mais aussi deuant la fin. Exemple. Iournée, renommée, meslée, assemblée, diffamée, affolée: & aultres mots, qui se forment du masculin en feminin: comme est de despité, despitée: de courroucé, courroucée: de suborné, subornée: & semblables dictions tant au singulier nombre, qu'au plurier.
O chers freres queso que legitis Retenés bien et intelligite Et inquantum deum diligitis Oblivisci hec verba nolite Car qui bien pense en ceste auctorité Il mect remede en son temps advenir Par quoy encore a bien peut parvenir
La seconde chose, qui est requise en traduction, c'est, que le traducteur ait parfaicte congnoissance de la langue de l'autheur, qu'il traduict: & soit pareillement excellent en la langue, en laquelle il se mect a traduire. Par ainsi il ne uiolera, & n'amoindrira la maiesté de l'une, & l'aultre langue. Cuydes tu, que si ung homme n'est parfaict en la langue Latine, & Francoyse, il puisse bien traduire en Francoys [En marge: Chascune langue a ses proprietés.] quelcque oraison de Ciceron? Entends, que chascune langue a ses proprietés, translations en diction, locutions, subtilités, & uehemences
Mot du Jour
D'autres à la Recherche