United States or Guatemala ? Vote for the TOP Country of the Week !


Hor le puttane, c'han l'arlasso inteso, Si risseraron sbigottite tutte, Fra lor pensando s'han qualch'uno offeso, Che caccan di mangiar di quelle frutte; Et s'un cento ducati havesse speso, Non mai di casa fuor l'havria condutte; Ne

Altr'io non da dir che mi raccordi, Se non ch'ognun tien lega di cicale, Il mondo faria stanza di balordi, Se non fusse lo spasso del dir male, Il mangiar la lucanica co i tordi, Con gl'aranci, col pevere e col sale. Cosi il dir male al gusto human non spiace. Datevi dunque, o mia Zaffetta, pace.

Le copiste a conservé les solécismes sans les corriger; quelques-uns, cependant, ne sont pas volontaires, puisque les lettres étaient évidemment tracées dans l'obscurité. Il suffit de remarquer que Bestemmia et Mangiar, peuvent se lire dans la première inscription, qui fut probablement écrite par un prisonnier renfermé pour quelque action impie commise dans des funérailles; que Cortellarius est le nom d'une paroisse sur le continent opposé

Altro non ho da dir ch'io mi ricordi, Se non ch'ognun tien lega di cicale, E 'l mondo seria stanza da balordi, Se non fusse lo spasso del dir male, Il mangiar la luganega co i tordi, Con gliaranci, col pevere e col sale. Cosi il dir mal al gusto human non spiace. Datevi adunque, Angela diva, pace.