Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Päivitetty: 23. toukokuuta 2025


Ja silloin lauma ilkiperkeleitä Mua ympäröi ja korvihini ulvoi Niin kauheasti, että niiden huutoon Heräsin vavisten, ja kauan jälkeen Viel' uskoin, että olin helvetissä; Niin kamalasti vaikutti se uni. BRAKENBURY. Ei ihme, prinssi, että kauhistuitte; Minäkin kauhistun, kun tuota kuulen. CLARENCE. Oi, Brakenbury!

ELISABETH. Tukeni Edward oli; hän on poissa. LAPSET. Tukemme Clarence oli; hän on poissa. HERTTUATAR. Tukeni kumpikin; he ovat poissa. ELISABETH. Moist' onko tappiota leski tehnyt? LAPSET. Moist' onko tappiota orpo tehnyt? HERTTUATAR. Moist' onko tappiota äiti tehnyt? Voi! Minä äiti olen näiden tuskain: Mun yhteist' on, mut heidän osittaista.

GLOSTER. Noin käy, kun naiset hallitsevat miestä! Ei, kuningas sua Toweriin ei pannut, Ei, Clarence, puolisonsa, Lady Grey, Se häntä tähän turkkatuumaan työnsi. Hän, kuten tiedät, ja Antony Woodville, Tuo kunnon miesi, hänen veljyensä, Toweriin Hastingsinkin toimittivat, Jost' on hän vasta tänään irti päässyt. Meit' uhkaa vaara, Clarence, uhkaa vaara.

BRAKENBURY. Kuink' oli teillä kuolinhetkell' aikaa Syvyyden salaisuutta tarkastella? CLARENCE. Minusta oli; henkitoreiss' olin Jo useinkin, mut kade luode aina Pidätti sielun eikä päästänyt Sit' aavaan, vapaaseen ja tyhjään ilmaan, Vaan palppaavaan sen painoi sydämmeeni, Jok' oli katkosta sen ylön antaa. BRAKENBURY. Teit' eikö kuolontuska herättänyt? CLARENCE. Ei, uni jatkui kuolemankin jälkeen.

Oi, varmaan majesteetilla on tuuma Uudesti kastaa teidät Towerissa. Mut mistä tämä, Clarence? Saanko tietää?

Ja sitten tuli haamu, Kuin enkel' ihanainen, valkohiukset Verillä tahratut; se huusi ääneen: "Clarence on täällä, viekas, luihu Clarence, Jok' otti hengen multa Tewksburyssä; Oi, raivottaret, piinaan hänet viekää!"

MURHAAJA. Ihminen, niinkuin tekin. CLARENCE. Mut sull' ei kuninkaallist' ole kieltä. MURHAAJA. Ja teill' ei kuninkaallist' ole mieltä. CLARENCE. Sull' ukkosen on ääni, katse nöyrä. MURHAAJA. Kuninkaan mull' on ääni, katse oma. CLARENCE. Hämärä puhees on ja kuolettava. Mua uhkaa silmänne. Miks kalpenette? Ken teidät laittoi? Asiaako teillä? MOLEMMAT MURHAAJAT. On, on, on,

GLOSTER. Kuningattaren hylkiminä meidän Totella täytyy. Jää hyvästi, veikko! Kuninkaan luokse käyn; mit' ikään mulle Toimeksi antanet, niin, käske vaikka Edwardin leskeä mun siskotella, Teen kaikki sinut vapauttaakseni. Mut tämä veljeyden syvä loukka Mua koskee syvemmin kuin aavistatkaan. CLARENCE. Niin, meit' ei kumpaakaan se miellyttäne.

On, näet, ennustettu, että Y Edwardin suvulle on surman syy. Sukella sieluun, aatos: Clarence tulee. Kah! Hyvää päivää, veikko! Miksi armoll' On aseellinen vahti? CLARENCE. Majesteetti, Turvaani huolehtien, tämän seuran On pannut saattamaan mua Toweriin. GLOSTER. Ja mistä syystä? CLARENCE. Nimeni on Yrjö. GLOSTER. Ah, prinssi hyvä, tuo ei teidän syynne; Kumminne olis vangita hän voinut.

Mull' oli Edward, vaan sen Richard tappoi; Mull' oli Henrik, senkin Richard tappoi; Sull' oli Edward, vaan sen Richard tappoi; Sull' oli Richard, senkin Richard tappoi. HERTTUATAR. Mull' oli Richard myös, sen sinä tapoit; Ja Rutland myös, ja senkin surmaa autoit. MARGAREETA. Sull' oli Clarence myös, sen Richard tappoi.

Päivän Sana

rannehiat

Muut Etsivät