Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: June 27, 2025
The Burdwan translator, who has committed grave blunders throughout the Anusasana, adheres to the incorrect reading, and makes nonsense of the verse. In verse 3, vikrayartham is followed, as the Commentator rightly explains, by niyunkta or some such word. Vikrayartham hinsyat may mean 'killing for sale. This, however should be pleonastic with reference to what follows.
The Bombay reading 'jivitam dustyajam' is better than the Bengal reading 'jivam taduttham', if it has any meaning. In the first line of 71st verse, the word is not 'Laghu' but 'alaghu', the initial 'a' being only silent according to the rule of Sandhi. Though omitted in the Bengal texts, it occurs in the Bombay edition. 'Ghoram', 'ugram', 'mahabhayam', are pleonastic.
Word Of The Day
Others Looking