United States or Tajikistan ? Vote for the TOP Country of the Week !


Notice the imperfects esset ... haberet ... posset accommodated to the tense of persuasi above, although the other subjunctives in the sentence are not; cf. n. on 42 efficeret. NEQUE ... DISSIMILE: in modern phraseology the whole of this clause would be briefly expressed thus, 'and was homogeneous'. POSSET: quod si ='whereas if', the subject of posset being animus, and dividi being understood.

Sic mihi persuasi, sic sentio, cum tanta celeritas animorum sit, tanta memoria praeteritorum futurorumque prudentia, tot artes tantae scientiae, tot inventa, non posse eam naturam, quae res eas contineat, esse mortalem; cumque semper agitetur animus nec principium motus habeat, quia se ipse moveat, ne finem quidem habiturum esse motus, quia numquam se ipse sit relicturus; et cum simplex animi natura esset neque haberet in se quicquam admixtum dispar sui atque dissimile, non posse eum dividi, quod si non posset, non posse interire; magnoque esse argumento homines scire pleraque ante quam nati sint, quod iam pueri, cum artis difficilis discant, ita celeriter res innumerabilis arripiant, ut eas non tum primum accipere videantur, sed reminisci et recordari.

CENSOR ... ANTE CONSULATUM: this was unusual, and therefore to Claudius' honor. GRANDEM SANE: 'undoubtedly old'. ET TAMEN SIC: i.e. eum tum grandem fuisse Lahmeyer wrongly says that sic points to the words atque haec ille egit. It may be noted that sic takes the place of an object after accipimus, cf. 77 ita crederem; 78 sic mihi persuasi, also 18 male cogitanti.