United States or Bouvet Island ? Vote for the TOP Country of the Week !


E como te atreves tu a perguntar-me para onde é que eu te lévo? Mas se que o devo de saber, minha mãezinha. Caluda! Torna-me tu a tratar de mãezinha, e muito mais no sitio aonde vamos, e ficas sem chá um mês inteiro. O marido, espavorido, nem bole sequer. Se se viu? Nem sequer conseguiu apanhar a mais réles condecoração?

Queria vêl-o mais uma vez, descompol-o muito, dar-lhe muita bofetada, muita bofetada, puchar-lhe pelas orelhas, e depois dizer-lhe: «Põe-te fóra, fedelho, e para quem te atreves a levantar os olhos». Pois caiste, prima, e não foi sem tempo. não pódes passar sem elle. Não me diga isso, que até me mete raiva. Essas furias passaram por mim. A prima é muito experiente.

E eu que estava a pensar!... Como te atreves tu a vir-me para com esses teus sonhos de mujik? Escuta, e olha que t'o digo pela ultima vez, se te atreveres, hoje, a fazer a minima allusão aos taes sonhos ou ao quer que seja,... toma sentido... nem sei o que ha de ser de ti! Escuta bem: o principe K... está hospedado em nossa casa. Lembras-te do principe K...

Quê, quê? pois ainda te mettes a raciocinar?! Que tens tu com isso? E ainda te atreves a fazer-me perguntas? Mas... é que eu, por mais que faça não posso perceber como é que eu o hei de convidar sem dizer palavra! Eu falarei por ti, e tu, fazes-lhe a tua cortesia, e mais nada, percebeste? De chapeu na mão... Percebi..., minha mãe... Maria Alexandrovna.

A vêa natural não se descobre, Mil glosas n'um outeiro recitando, Mais vis que escoria vil de ferro ou cobre. Oh quanto te escarnece a gente quando N'elle estás como insano loucamente «Tyrse, Tyrsecom larga voz gritando. Inda do consoante tão vãmente, Te atreves, pobre infusa, a blasphemar, Sendo tu tão cousa, e tão demente!

Não o entendo, tio Vicente, disse Augusto, com manifesta confusão. Não! Olha para mim. E se te atreves a repetil-o. Augusto baixou a cabeça. O velho sorriu com ar de commiseração e sympathia. Tu ainda não sabes fingir. Vamos ; e cuidas que me não havia de custar, se não tivesse acertado?

Como te atreves a tratar por semelhante nome uma senhora nobre cujo logar é na alta sociedade, e não ao de um aguadeiro da tua laia? Mas, Maria Alexandrovna, tu com tudo isso não deixas de ser minha mulher em face das leis! e eu... estou-te falando... na qualidade de marido! Objecta Aphanassi Matveich, levando a um tempo a mão aos cabellos para os defender. Ah! Carranca! Cêpo! Se se viu!