United States or Ghana ? Vote for the TOP Country of the Week !


M. Hubaud, d'ailleurs, hâtons-nous de le dire, ne connaissait que l'édition modifiée de la Zaffetta, dans laquelle le passage que nous citons

Il existe une autre édition qui fait partie de l'ouvrage intitulé: Poesie da fuoco di diversi autori, Lucerna, 1651, in-12. Comme dans l'édition que nous venons de décrire, la Zaffetta est précédée de la Puttana errante, et ces deux pièces sont attribuées

Si che, Zaffetta mia, vivi

Per due cagion, Zaffetta, in stil divino Vengo

L'objection tirée du passage de la Zaffetta (stance 5) l'auteur cite l'Orlando de Berni, dont la première édition connue porte la date d'octobre 1541, n'a pas non plus une valeur absolue: car, en admettant que cette édition soit effectivement la première (ce que les mots nuovamente composto ne peuvent suffire

Quant au titre du poëme, la Zaffetta, dérivé du mot Zaffo, qui en dialecte vénitien signifie sbire, il désigne le surnom que l'on donnait

Per due raggion, Zaffetta, in stil divino Vengo a cantar l'historia de' tuoi fatti: Una per dimostrar che l'Aretino I versi de l'Errante non m'h

Corse la turba in furia per vedere La famosa Zaffetta d'humor piena, Che adosso porta un mezzo profumiere. Parla da ninfa, el passo muove appena. Hora su questo, hora su quel s'appoggia, E vuol parer l'Imperatrice a Chioggia.