Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Mis à jour: 16 juin 2025


J'ai reçu des nouvelles de nos amis embarqués sur l'Aigle. Un mot de madame de Lourmel et une dépêche télégraphique de la comtesse de Pierrefonds (sic), datée de Cadix 18, et ainsi conçue: «Je pars de Cadix en très bonne santé. Tout s'est bien passéExpliquez comme vous pourrez le journal qui dit qu'elle est arrivée

Je puis supporter sans dégoût la vue d'une paysanne. Ce morceau de toile grossière qui couvre sa tête; cette chevelure qui tombe éparse sur ses joues; ces haillons troués qui la vêtissent [sic]

Sic transit gloria mundi, qu'on peut traduire ainsi en s'inspirant de Lamartine: Ainsi tout change, ainsi tout passe, Ainsi nous-mêmes nous passons Sur le railway qui prend la place De la poste et des postillons. Tout ce que je viens de dire pourrait s'intituler: Exposé théorique de la poste aux chevaux; la pratique souvent n'était pas aussi brillante.

Quia nulla artis medicina Sic superat d'orgueil le mauvais vice Nec revocat sic ulla doctrina A peccato nec sic vincit malice Nec extinguit luxure n'avarice Nec sic calcat mundum la vaine gloire Comme d'avoir souvent de mort memoire Le cinquiesme chappitre

[Note 95: Projet du ballon tournant dirigible (sic) le Demi-Monde, par Desplats Michel. En vente

Nam sicut infirmanti corpori... tria impertiri curamus: primo syrupum ad præviam dispositionem... secundo congruam medicinam quæ morbum expellat... tertio ad conservandam sanitatem debitum vitæ regimen... Sic conformiter continet liber primus dispositionem quasi syrupum, etc.

Quoi qu'il en soit, le nouveau professeur crut devoir prévenir ses auditeurs que la vraie poésie serbo-croate, dont il parlait, diffère complètement de cette prétendue traduction de l'illyrien parue sous le nom de la Guzla. «Ceux qui ne connaissent pas la langue slave (sic), disait-il, et qui voudraient lire en entier les poèmes que j'ai cités par fragments, peuvent en prendre connaissance dans la traduction anglaise de M. Bowring, mais surtout dans celle faite en allemand par Mlle Thérèse Jakob, sous le nom de M. Talvj, traduction incomplète, il est vrai, mais très fidèle. En France, l'auteur connu du Théâtre de Clara Gazul publia, de 1825

Brotteaux se remémorait les vers du poète de la nature: Sic ubi non erimus.... Tout lié qu'il était et secoué dans l'infâme charrette, il gardait une attitude tranquille et comme un souci de ses aises.

A: Diod. Sic. L. I. Plut. XIV. Venons aux devoirs de l'Homme par rapport aux richesses, & aux commoditez de la vie. Les

Un chroniqueur du temps rapporte qu'il ne prit aucun soin des funérailles, et que, pendant la nuit, elle fut jetée comme une charogne (sic) dans un bateau. On creusa une fosse dans un coin obscur, et on y enterra la reine mère. Ce ne fut qu'en 1609 que son corps fut retiré de l

Mot du Jour

n'usait

D'autres à la Recherche