Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 12 mai 2025
Mme. de la Fayette, whose maiden name was Marie-Magdeleine Pioche de La Vergne, was born at Paris in 1634. Her father belonged to the lesser nobility, and was for awhile governor of Pontoise, and later of Havre.
Prince mortel nostre vie est petite Et nous suit mort a tout son dart subite Pourtant faisons des biens plus qu'oncques mais Tant qu'après mort nostre ame es cieulx habite Par ce moien nous aurons tousjours paix Le second chappitre Balade contre ceulx et principallement gens de court qui ayment ce maleureux monde pour lesser la vie eternelle Refrain Homme deffait et a perdition
Il nous semble pourtant que l’éminent critique juge un peu trop sévèrement le bon traducteur; il le juge surtout en se plaçant au point de vue d’aujourd’hui. Si Creuzé de Lesser nous paraît peu avancé sur son temps, il le paraissait bien davantage
»A mademoiselle de la Montaine, je luy lesse quatre cents florins et cent livres de rente, sa vie durant, suppliant monseigneur le prince de la lesser aussi auprès de nos enfans avec son trestement ordinaire. »A mademoiselle de Secretan, je luy lesse deux cents florins. »A Marie de Sainte-Aldegonde,
Il va sans dire que Creuzé de Lesser ne conserve pas la couleur locale de ses originaux. «Il en a peur, dit M. Gustave Lanson: tout l’effarouche, tout ce qui n’est pas au goût français de 1810, le brutal, le populaire, le surnaturel et, il faut bien le dire, aussi le naturel. Il demande grâce dans sa Préface pour le détail singulier des mœurs, qui pourrait étonner; mais il a eu soin de ne pas laisser grand’chose qui étonne .» Après avoir étudié cette traduction, M. Lanson conclut de la façon suivante: «D’un bout
Mot du Jour
D'autres à la Recherche