United States or Burkina Faso ? Vote for the TOP Country of the Week !


De lettertypen door den zetter bijeengevoegd geven in hun afdruk de meening en de bedoeling des schrijvers niet beter weer, Dan eens mans wezen en leven of eener vrouw door lichaam en ziel worden weergegeven, Onverschillig voor den dood of na den dood.

Plautus' Menæchmi in het Latijn gelezen heeft: de Antipholus van Ephesus heet er Sereptus, een blijkbare fout van den afschrijver of zetter voor Surreptus, "de gestolene", het woord, waarmede in Plautus' stuk, de eene broeder telkens wordt aangeduid, gelijk hij ook in de inhoudsopgave, het argumentum, driemaal zoo genoemd wordt; de andere broeder heet in Sh.'s folio-uitgave nu eens erotes, dan weder errotes, een dergelijke fout voor erraticus, de zwervende, dus de reiziger, die zijn broeder overal gaat zoeken.

"Ja". "Hier" zeid'-ie tegen den zetter, "onmiddellijk zetten." "Moet je 't niet eerst lezen?" "Nee, 't zal wel goed zijn." Het is toen verschenen in "De Lantaren" en vanaf de tribune zag ik de geachte afgevaardigden zitten met een nummer waar 't in stond. "Het Vaderland" drukte 't toen toch af, met "Overgenomen uit "De Lantaren."" er bij. Nu was-ie gedekt!

Zoo hoorde de eenvoudige boerendochter wel niet telkens als ze met de gemeente opging, een preek, maar ze maakte kennis met de beschaving van de hoogere standen. En dat kan ook z'n nut hebben! Letterlijk; de taal- en spelfouten waarvan het stuk wemelt, zijn niet te wijten aan slordigheid van den zetter en den corrector dezer bladzijden. Dr.

»Sedert eenige jaren volgt men hier en daar eene andere wijze van zouten, namelijk: na een of twee dagen als gewoonlijk in den zetter gezouten te zijn, om ze zoo rond te doen worden als mogelijk is, legt men ze in de pekelkist, gevuld met pekel van 24 graden" Beaumé? »en behandelt ze daar onder latten, evenzoo als men de engelsche kaas pleegt te doen.

Neen! waarachtig niet, eerst in de diamanten ik ben slijper en zetter en later handelaar geweest, maar ik heb malheur gehad in de zaken. Ik ben altijd te eerlijk en te goed van vertrouwen geweest, weet je ik heb ieder 't zijne willen geven, ik kon geen mensch bedriegen en daarom ben ik uit m'n vak gegaan.

't Is nu maar te hoopen, daar de zaak toch niet meer te verhelpen is, dat de gedichten van Helmers nooit in het Duitsch worden vertaald; want de inwoners van Moguntinum zouden zeker dood confuus worden, en te laat doen, wat Vondel nog in tijds van hen eischte: "De Keurstadt kloppe op haer mont, Als Haerlem spreekt: de fiere Rijn Geef d'eere aan 't Sparen, met dien schijn Van Recht, en zwijgh van Vuist, den zetter, En Gutenberghs geroofde letter."

Ze werd echter den 4den Februari 1909 door de "Nimrod" gevonden en aan boord genomen. Het onderschrift der illustratie op blz. 166 in dit nummer is door den zetter verkeerdelijk onder de bovenste illustratie van blz. 165 geplaatst en omgekeerd. De welwillende lezer gelieve deze fout te verontschuldigen.

Gelyk er in den tekst van deze uitgaaf uitdrukkelyk staat, wist ik in '56 wat thans m'n drie millioen landgenooten, wel met my eens zullen wezen "dat er van dien man niets te wachten viel." Zóó is dan ook de lezing in 't Hs. van den Havelaar. Maar òf de heer Van Lennep zelf, òf de zetter, òf deze of gene korrektor weet ik 't? een van allen dan, heeft goedgevonden dien tekst te vervalschen.