United States or Macao ? Vote for the TOP Country of the Week !


Sua quemque mater uberibus alit, nec ancillis ac nutricibus delegantur. Dominum ac servum nullis educationis deliciis dignoscas: inter eadem pecora, in eadem humo degunt; donec aetas separet ingenuos, virtus agnoscat. Sera juvenum Venus; eoque inexhausta pubertas: nec virgines festinantur; eadem juventa, similis proceritas: pares validaeque miscentur; ac robora parentum liberi referunt.

Memoria teneo solitum ipsum narrare, se in prima juventa studium philosophiae acrius, ultra quam concessum Romano ac senatori, hausisse, ni prudentia matris incensum ac flagrantem animum coercuisset.

What distinguishes Milton, from the crowd of young ambition, "audax juventa," is the constancy of resolve. He not only nourished through manhood the dream of youth, keeping under the importunate instincts which carry off most ambitions in middle life into the pursuit of place, profit, honour the thorns which spring up and smother the wheat but carried out his dream in its integrity in old age.

He had the great boldness once, audax juventa, to write a song in praise of that comfortable creature wine. The prudery of many Americans about the juice of the grape is a thing very astonishing to a temperate Briton. An admirable author, who wrote an account of the old convivial days of an American city, found that reputable magazines could not accept such a degrading historical record.

So in the laws of the Lombards, the punishment of adulteresses was decalvari et fustigari. Omnem vicum, the whole village, cf. Germania omnis, Sec. 1. Aetate==juventa. Non invenerit. She would not find, could not expect to find. This use of the perf. subj., for a softened fut., occurs in negative sentences oftener than in positive ones. Cf.

Sic, miser, heu, prima cadis intercepte juventa, Deberi et morti nostraque nosque mones. The text reads Palazzo, which is obviously an error for Papa. This seems to be an error for Bartolommeo. Villa Madama. The use of this word, though perhaps too modern, seems to the translator to be the only way to preserve the play of words in the text.