United States or Venezuela ? Vote for the TOP Country of the Week !


As von Schroeder says, "Kein Zweifel dass sie dabei von menschlichen, resp. priesterlichen Personen dargestellt wurden. When we turn from the early Aryan to the classic Greek period we find in the Kouretes, and in a minor degree in the Korybantes, a parallel so extraordinarily complete, alike in action and significance, that an essential identity of origin appears to be beyond doubt.

sang Judy, whose residence abroad had made her familiar with many folk-songs. Sie kämmt es mit gold'nem Kamme, Und singt ein Lied dabei;" " Anne, you have the loveliest hair," she interrupted her song to say. But Anne was tired. "I don't think that the Lorelei was very nice," she said, "to make men drown themselves just because she wants to comb her hair on a rock "

And a party of them sat among the fallen pillars and broken friezes outside the little churches singing and what? the Lorelei in chorus, "Sie kämmt sich mit goldenem Kamme und singt ein Lied dabei." Oh, friendly romance of Germany, lurking even in the house of the Lord, and cheek-by-jowl with De Propaganda Fide! PAL. SCIARRA, April 16.

The Germans have a proverb: "Alles wäre gut wäre kein ABER dabei" "every thing would be good were it not for an ABER for a HOWEVER for a BUT." This is the general human vice that lies in that significant ABER. But Schlegel's part in it is a virtue one of his greatest virtues a conscientious anxiety never to state a general proposition in philosophy, without, at the same time, stating in what various ways the eternal truth comes to be limited and modified in practice.

I send you 2,999 and 1/2 kisses flying about in the air till you catch them. Nun sag ich dir etwas ins Ohr du nun mir nun machen wir dass Maul auf und zu immer mehr und mehr endlich sagen wir; es ist wagen Slampi Strampi, du kannst dir nun dabei denken was du willst das ist ebben die Comodität. Adieu, 1,000 tender kisses. Ever your Mozart."

"Oh, Eliza, have mercy on me. I swear to you that I love you intensely; that I would be the happiest of men if I could marry you publicly and make you my wife in the face of the whole world, that " Eliza interrupted him by singing with a smiling air, and in a merry, ringing voice: "Und a Bisserle Lieb' und a Bisserle Treu' Und a Bisserle Falschheit ist all'zeit dabei!"

He was continually daring Fritze to come on; and already, in a despatch of the 9th, I find Becker complaining of his language in the hearing of German officials, and how he had declared that, on the Adler again interfering, he would interfere himself, "if he went to the bottom for it und wenn sein Schiff dabei zu Grunde ginge."

The Allgemeine deutsche Bibliothek reviews both the Bode and Mittelstedt renderings, together with Bode’s translation of Stevenson’s continuation, in the second volume of the Anhang to Volumes I-XII. The critique of Bode’s work defines, largely in the words of the book itself, the peculiar purpose and method of the Journey, and comments briefly but with frank enthusiasm on the various touching incidents of the narrative: “Nur ein von der Natur verwahrloseter bleibt dabei kalt und gleichgültig,” remarks the reviewer. The conception of Yorick’s personal character, which prevailed in Germany, obtained by a process of elimination and misunderstanding, is represented by this critic when he records without modifying his statement: “Various times Yorick shows himself as the most genuine foe of self-seeking, of immoral double entendre, and particularly of assumed seriousness, and he scourges them emphatically.” The review of the third and fourth parts contains a similar and perhaps even more significant passage illustrating the view of Yorick’s character held by those who did not know him and had the privilege of admiring him only in his writings and at a safe distance. “Yorick,” he says, “although he sometimes brings an event, so to speak, to the brink of an indecorous issue, manages to turn it at once with the greatest delicacy to a decorous termination. Or he leaves it incomplete under such circumstances that the reader is impressed by the rare delicacy of mind of the author, and can never suspect that such a man, who never allows a double entendre to enter his mind without a blush, has entertained an indecent idea.” This view is derived from a somewhat short-sighted reading of the Sentimental Journey: the obvious Sterne of Tristram Shandy, and the more insidiously concealed creator of the Journey could hardly be characterized discriminatingly by such a statement. Sterne’s cleverness consists not in suggesting his own innocence of imagination, but in the skill with which he assures his reader that he is master of the situation, and that no possible interpretation of the passage has escaped his intelligence. To the Mittelstedt translation is accorded in this review the distinction of being, in the rendering of certain passages, more correct than Bode’s. A

He was continually daring Fritze to come on; and already, in a despatch of the 9th, I find Becker complaining of his language in the hearing of German officials, and how he had declared that, on the Adler again interfering, he would interfere himself, "if he went to the bottom for it und wenn sein Schiff dabei zu Grunde ginge."