Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Atualizado: 8 de outubro de 2025
Porção consideravel d'esse antigo monumento acabou ás mãos dos hebreus, depositarios d'elle. O que nos resta são reliquias. Se capitulos inteiros, de que apenas sabemos os titulos, já não existem, quem vos auctorisa a pensar que os capitulos subsistentes não foram alterados? Estariam elles a melhor resguardo? Por quem? Por que? E como? Quem os copiou? Quem os traduziu?
Não vi ainda exemplar algum. Entre as obras ineditas do illustre medico, nomeadas na biographia que Vicq-d'Azir lhe escreveu e Francisco Manoel do Nascimento traduziu, ha uma intitulada: Plano para a educação de um fidalgo moço. O manuscripto, de qualquer modo precioso, que possuo, deve ser o original de alguma das duas obras.
Ai, campos meus tão quedos! ai ribeiras do Spérchio, oiteiros do Taygéto, das virgens de Lacónia ás órgias predilecto, ¿onde, onde me estais vós?.... Pag. 102, lin. 10 Parve, nec invideo, sine me, liber, ibis in urbem Verso de Ovidio, logo no começo da elegia I do Livro I das Tristezas. Parte, ó meu pobre livro; irás sem mim, sosinho, correr na gran Cidade incognito caminho traduziu alguem
Mas Leonor é que não traduziu assim o seu pensamento e, attribuindo a recusa ao desejo que o amante teria de partir com Beatriz, como João Lazaro lhe fizera crêr, irrompeu n'uma explosão de ciume e de colera mal contida.
N'estas meias palavras Jorge traduziu o pensamento intimo do aventureiro, e disse comsigo: Temos o chefe mudado em espião...
O pobre rapaz, como não querendo acreditar no que ouvia, abriu os olhos, sem poder responder á pergunta que o velho lhe fazia. Responde. Parece que ficaste espantado? Queres ou não casar com Julia? Se quero!... Nestas palavras, proferidas quasi instinctivamente, traduziu toda a paixão da sua alma, manifestou quanto amôr occultara durante dois annos no seu peito.
Palavra Do Dia
Outros Procurando