United States or Greece ? Vote for the TOP Country of the Week !


Storck traduziu esta poesia. Ácerca da traducção escrevia-lhe D. Carolina Michaëlis, em maio de 1891: «A. de Q. recebeu a sua traducção da Serenata, a qual lhe agrada extraordinariamente. Antepõe-na ao original d'elle, e diz que lhe sôa como uma canção allemãCahiu do céo uma estrella, Ai, que eu bem a vi tombar! Era a noite pura e bella, Murmurava ao longe o mar...

Porto, Imprensa Portugueza, 1881. In-8.^o pequeno, de 32 pag. e 4 não numeradas. Contém 28 Sonetos colligidos por Joaquim de Araujo. Sonetos completos. Publicados por J. P. de Oliveira Martins. In-8.^o pequeno; 48 pag. de introducção por Oliveira Martins, e 126 de texto. Segunda edição. Porto, 1891. Accrescentada com a traducção allemã do Dr. Wilhelm Storck, e algumas versões italianas.

Wilhelm Storck, em carta por este communicada a J. de Araujo: «A... Serenata nunca foi impressa que eu saiba, embora não seja de modo algum inédita, pois tendo sido composta ha 4 annos, na Ilha de S. Miguel, a pedido de um grupo de rapazes, que ali formaram uma sociedade cantante, é muito conhecida e cantada por esses e outros nos seus passeios musicaes em bellas noites de verão

Nos Sonetos Anthero transfigurara-se. O Dr. Storck, que acabava de traduzir em bellos versos para a lingua allemã a obra completa de Camões, ao receber um exemplar dos Sonetos de Anthero fez a alta consagração de os traduzir para essa lingua eminentemente philosophica. Para acompanhar a sua traducção pediu o Dr. Storck a Anthero algumas notas biographicas; em carta de 14 de Maio de 1887 escreveu o poeta uma especie de Autobiographia que vem junto dos Sonetos.

Palavra Do Dia

savent

Outros Procurando