Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Mis à jour: 27 juin 2025
C'est nous qui nous sommes imposé ces ressemblances, et, pour parler avec Æskhylos, non pas
Souviens-toi maintenant des dieux par lesquels tu as juré de m'emmener avec toi, et choisis tes amis. «La langue a juré»; mais je choisis Æskhylos. Qu'as-tu fait, ô le plus odieux des hommes? Moi? J'ai donné la victoire
Vraiment, c'est toi, le fils d'une déité agreste, qui me parles ainsi, toi, un débitant de collections de sottises, un faiseur de mendiants, un rapetasseur de haillons; mais il t'en cuira de tenir ces propos. Finis, Æskhylos; que la colère ne t'échauffe pas la bile. Non, certes, pas avant que j'aie montré clairement si ce faiseur de boiteux a sujet de faire le fier. Une brebis, une brebis noire!
Quelle en est la cause? Parce qu'il a mis un fleuve dans le plateau et qu'il a rendu son vers humide selon le procédé des vendeurs de laine. Toi, tu as mis dans le plateau un vers ailé. Eh bien, qu'il en dise un autre et qu'il le fasse peser. Prenez encore la balance. ÆSKHYLOS et EURIPIDÈS. Voici. Parle. «La Persuasion n'a pas d'autre temple que l'éloquence.»
Bien dit. Où est la femme skythe? Que regardes-tu? Pose ici un bouclier renversé, et qu'on m'amène la victime. Lysistrata, quel serment nous feras-tu jurer? Lequel? Sur un bouclier, comme autrefois dans Æskhylos, après avoir immolé une brebis. Garde-toi, Lysistrata, de jurer sur un bouclier, quand il s'agit de la paix. Quel sera donc alors notre serment?
Modère-toi, vénérable Æskhylos; et toi, pour éviter la grêle, misérable Euripidès, dérobe-toi vite, si tu es sage, de peur que, dans sa colère, il ne te lance
Les habiles sont inventifs; car voici une merveille singulière, neuve, pleine d'étrangeté, et quel autre l'eût imaginée? Réellement, moi, si l'on m'eût dit quelque chose de ce qui arrive, je ne l'aurais pas cru, mais j'aurais pensé que c'était une plaisanterie. Voyons, maintenant, mettez-vous près des balances. ÆSKHYLOS et EURIPIDÈS. Voici.
«O le plus illustre des Akhæens, fils d'Atreus, qui règnes sur un peuple nombreux, dis-moi; hé! ne cours-tu pas soulager les travaux?...» Æskhylos, c'est pour toi le troisième travail. «Silence, Mélissonomes, on va ouvrir le temple d'Artémis; hé! ne cours-tu pas soulager les travaux? Je puis rappeler l'heureux et favorable départ de nos guerriers; hé! ne cours-tu pas soulager les travaux?»
Que chacun de vous, en les tenant, récite un vers, et ne lâchez pas avant que j'aie crié: «Coucou!» ÆSKHYLOS et EURIPIDÈS. Nous y sommes. A présent récitez un vers, la main sur la balance. «Plût aux dieux que le navire Argo n'eût jamais volé sur les flots!» «Fleuve Sperkhios, gras pâturages des génisses.» Coucou! lâchez! Ce dernier vers descend bien plus bas que celui de l'autre.
Æskhylos, je te conseille de te taire; sinon, outre ces trois iambes, tu seras responsable de plusieurs encore. Moi, me taire devant lui? Si tu m'en crois. Et de fait, dès le début, il a commis une faute immense comme le ciel. Où dis-tu que j'ai commis une faute? Répète ce que tu as dit tout d'abord. «Hermès souterrain, qui veilles sur le royaume paternel.»
Mot du Jour
D'autres à la Recherche