United States or Nigeria ? Vote for the TOP Country of the Week !


He was a kushti rye and his rani was as good as the rye. There was a waver mush a playin, an' mandy penned: "Pen the kosh paulier, hatch 'em odoi, don't well adoorer or he'll lel saw the covvos! Chiv 'em pauli!" A chi rakkered the ryes an' got fifteen cullos from yeck. And no moro the divvus from your kaum pal, THE WATER VILLAGE, Dec. 16, 1871.

Then the mother roared out, very angry, "Devil is the name of your sweetheart, and he is black enough." If you cheat old women you will catch the devil. Yeckorus a mush chored a gry and jalled him avree adree a waver tem, and the gry and the mush jalled kushti bak kettenus. Once a man stole a horse and ran him away into another country, and the horse and the man became very intimate.

Some chairuses in her jivaben, she'd lel a bitti nokengro avree my mokto, and when I'd pen, 'Deari juvo, what do you kair dovo for? she pooker mandy, 'It's kushti for my sherro. And so when she mullered mandy never lelled chichi sensus.

"I mang tute's shunaben, rya," pens Locke pauli; "I didn't jin tute sus wellin'!" So puro Locke hatched odoi 'pre dovo tem sar his miraben, an' that was a kushti covva for the puro Locke. That is like what is told of Mr Bartlett in Gloucestershire, who had a fine place near Gloucester and Bristol, where he lived in a great house. No man ever saw so many foxes or pheasants as he kept there.

But yeck pre the wavers penned mandy boot kushti cammoben, "Chichi, mor dukker your-kokero; we just welled alay acai from the ker to lel a bitti bath." An' she savvy'd sa kushto, but they all jalled avree glan mandy sar the bavol, an' tute was hatchin' pash a maudy sar the cheirus. So it pens, "when you dick ranis sar dovo, you'll muller kushto."

He jawed to the wellgooro, to the boro gav, with a poggobavescro gry an' a nokengro. You could a mored dovo gry an' kek penn'd a lav tute. I del it some ballovas to hatch his bavol and I bikened it for 9 bar, to a rye that you jins kushto. Lotti was at the wellgooro dukkerin the ranis. She lelled some kushti habben, an' her jellico was saw porder, when she dicked her mush and shelled. "Havacai!

So she del it a lester, an' he jalled avree for trin cooricus, an' he keravit apre, an' kaired it pauno sar rupp. Adovo he welled akovo drum pauli, an' jessed to the same ker, an' penned, "Dick acai at covi kushti kekavi! I del shove trin mushis for it, an' tu shall lel it for the same wongur, 'cause you've been so kushto a mandy."

An' he rakkered pauli, "The kris lelled mandys bavol ajaw." Penned the rye, "I kaum the kris'll del tute kushti bak." "Parraco, rya," penned the Rom pauli; "I'll kommer it kairs dovo." Sikk's the rye bitchered his sherro, the Rommany chal loured the krissko-curro ma the ruppeny rooy, an' kek dicked it.

However, as I read over from time to time to my Rommany chal what I had written, his delight in actually hearing his own words read from writing, partook of all the pride of successful authorship it was, my dear sir, like your delight over your first proof sheet. Well, this was the letter. A translation will be found following it. THE PANNI GAV, Dec. 16, 1871. MY KAMLI CHAVI, Kushti bak!

We'll lel moro habben acai, and jal andurer by-an'-byus, an' then jal by ratti, so's the Gorgios won't dick us. I jins a kushti puv for the graias; we'll hatch 'pre in the sala, before they latcher we've been odoi, an' jal an the drum an' lel moro habben." "It is pleasant for the Gipsies in the summer-time. Then they can go along the road, and pitch their tent here and there in the land.