United States or Indonesia ? Vote for the TOP Country of the Week !


The Burdwan translator repeats the words of the original without any explanation. I take sambandhi to mean relatives by marriage. To this day, in all India, people make gifts or presents unto sons-in-law, etc. The sense is that no sin can touch a Brahmana who observes these three acts. These three acts are efficacious in washing away all sins.

In 9, anihaddham vacha implies what is not defined or indicated by the words of the Vedas or scriptures. The Burdwan Pundits have made a mess of the whole passage, or, rather, of nearly the whole of this section. Teshu is equivalent to praryakshanumanachareshu.

What is the reason why Dinagepore, Patna, Nuddea, should have the post of honor assigned them? What reason can be given for not taking bribes also from Burdwan, from Bissunpore, in short, from all the sixty-eight collections which comprise the revenues of Bengal, and for selecting only three?

Of these Rahu and Ketu are regarded Upagrahas, and hence, of grahas there are only seven. Thus Nilakantha, and the Burdwan pundits have made a mess of this line. The Bengal texts read Bhanumanudito divi. The Bombay reading is Bhanumanudito Ravis. If the latter be adopted, Bhanuman would be an adjective of Ravis. Srutija means arising from the Srutis or as laid down in the Srutis.

That the superintendent of poolbundy repairs, after an accurate and diligent survey of the bunds and pools, and the Provincial Council of Burdwan, upon the best information they could procure, had delivered it as their opinion to the Governor-General and Council, before the said agreement was entered into, that, after the heavy expense stated in Mr.

The Bengal texts, except the Burdwan one, have divi for Daityas, of course, the latter reading is correct. In the last line of 29 also, the Bombay text has plavantiva-pravegena for the Bengal reading patatyajapravegena. No material difference of meaning arises if one or the other is accepted.

The reading noticed by the commentator is Pitatma, meaning gold-complexioned. The Burdwan translator takes Pritatma as one name. This is not correct. Mahadeva is represented as possessed of five heads, four on four sides and one above. Amritogovrisherwarah is one name. These are names for different portions of time. The Srutis declare that Fire is his head, the Sun and the Moon are his eyes, etc.

Once ten or twelve Paharias went to Burdwan to pay the annual tribute. After they had paid in the money the Raja gave them a feast and a room to sleep in and sent them one bed.

This sloka is not correctly printed in any of the texts that I have seen. The Burdwan Pandits read tat-samim. This I think, is correct, but then asasada in the singular when the other verbs are all dual seems to be correct. The poet must have used some other verb in the dual for asasada. Some texts read Diptasya for Diptayam. This sloka does not occur in every text.

It is urged that it has to contend against water carriage that, with the exception of the Burdwan mines, the coal of which is of an inferior quality, there is no mineral produce that immense tracts of country through which it passes are totally uncultivated, and from a want of water will in all probability remain so and it has been calculated that, even if the whole traffic at present passing along the great trunk road of Bengal was to become quadrupled, and if all the Bengal civilians were to travel up and down every day, and various rajahs to take express trains once a week, it would not pay: all these things being considered, were it not that its merits and demerits have been maturely considered by wiser, or at least better-informed men than the passing travellers, one might have been inclined to think that those who expressed doubts regarding its success had some good foundation for them.