Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Atualizado: 21 de junho de 2025


Merecem tambem estudo os escriptos do padre Procurador em Roma, Dom Alvaro Semedo, da provincia do Japão e da China, publicados em 1642. Sóbe de interesse o itinerario do padre Jeronymo Lobo, cujo manuscripto original pertencera á Bibliotheca dos Condes da Ericeira, e fôra traduzido em francez por mr. Le Grand, e publicado em Amsterdam em 1728.

Um facto muito secundario na apparencia parece-nos avigorar esta presumpção. Alguns nomes portuguezes dos elementos architectonicos ogivaes são perfeitas adulterações das palavras correspondentes inglezas, por exemplo: o maynel, ou pinazio das janelas, traduzido por mainel, o butress transformado em botareos, a gargoil em gargula. Estes termos, pelo menos, são de origem ingleza.

Os dous, cada um pelo seu lado, haviam percebido que Jorge de Macedo não estava no seu estado normal, e os traços de mudança que lhe soletraram no semblante, mais se inclinavam para uma certa tristeza, para uma vaga melancolia, para o que quer que é d'um desgosto, embora pequeno ou mal traduzido, do que para a indicação d'uma irritação, d'uma exaltação, que rompesse em asperezas ou se desatasse em colericas insinuações.

Esquecia-me dizer que d'aquelles tres grandes poetas so um está traduzido em portuguez o Rotchild: não é litteral a traducção, agallegou-se e ficou muito suja de erros de imprensa mas como não ha outra...

As expressões arrogantes dos fidalgos contra a quebra dos seus fóros, os alvitres suggeridos a alguns procuradores do povo, as vãs ameaças, os secretos conluios, e até os actos inoffensivos e indifferentes, tudo foi traduzido, decifrado, envenenado e exposto com as côres necessarias para que D. João II podesse, de um lance, satisfazer os aggravos de rei e as vinganças de homem.

No dia 8 de outubro o presidente Barbicane tinha publicado um manifesto cheio de enthusiasmo, no qual appellava para «todos os homens de boa vontade da TerraEste documento, aliás traduzido em todas as linguas, deu optimo resultado.

Gazeta litteraria do Porto. O genio do Christianismo, de Chateaubriand; traducção. Historia de Gabriel Malagrida, pelo P. Mony; traducção. O homem de brios. Horas de paz, escritos religiosos. A immortalidade, a morte e a vida, estudo ácerca do destino do homem por B. Puchesse, traduzido e com um prefacio. O inferno, por Calet, traducção. Inspirações, poesias. O judeu.

Por isso, a historia descreve o collapso profundo e crescente, que se apoderou do mundo christão, quando se avisinhava esse dia de Juizo, tão admiravelmente traduzido pelo desconhecido poeta medieval de um dos mais bellos canticos da egreja: Dies irae, dies ille Solvent seculum in faville. N'esse dia um panico profundo envolveu todos os espiritos.

A remodelação e transformação do imposto, seria para o operario a melhoria das suas condições de existencia. O augmento, nos impostos indirectos, tem-se traduzido praticamente por um augmento na mortalidade. A creação do imposto progressivo poder-se-hia traduzir por um augmento na alimentação e na vida das classes trabalhadoras.

De uma vez atirei para dentro da janella este soneto traduzido do hespanhol de Lope de Vega. Não ha expressões humanas que possam dizer mais: Dava alimento a um passarinho um dia Lucinda, e pela estreita portinhola Foi-se-lhe a ave das grades da gaiola Ao vento livre, onde a cantar vivia. Ouviu-a enternecido o passarinho, Bate as azas para a prisão antiga, Que tanto póde uma mulher que chora.

Palavra Do Dia

impede

Outros Procurando