United States or Panama ? Vote for the TOP Country of the Week !


«Tout traducteur desire savoir le nom de l'auteur qu'il traduit. Ayant fait de vaines démarches pour parvenir

2. «Et puisque l'auteur vouloit donner cette forme au demon, il devoit aussy y aiouter touttes les choses vray samblables; mais il n'est pas vray samblable, qu'une royne telle qu'il (le demon) se dit, soit aynsi seule parmi les rochers, et mesme ayant sa navire ancree a la plage voisine.» È verissimo che la finta regina dice ad Amedeo: E mentre quì m'ascondo, il mio naviglio Ed il nocchier l

E che nell'intervallo fra il 1884 ed il 1886 abbia continuato il ritiro in quei ghiacciai lo dimostra la seguente circostanziatissima affermazione scritta di pugno dell'abate Carrel a tergo dello schizzo che porta la data del ottobre 1886 e che si riferisce al ghiacciaio di Grand Croux separato da quello della Tribolazione, ivi detto del Gran Paradiso: «Le 1^r octobre 1886 je suis parti de Cogne a 6^h ¼ du matin, et ayant passé par le sentier de l'Herbétet, je suis arrivé au point culminant d'observation a 9^h ¼. Le jour n'était pas propice pour dessiner parce que la dernière neige tombée couvrait en partie les roches et ne permettait pas de distinguer d'une manière sûre la roche du glacier.

Ma il severo Cav. d'Urfè non si lascia vincere dalle delizie poetiche; e rimprovera il Chiabrera nella forma seguente: «Il y a peu d'apparance en la description du lieu qu'Amedee trouve, estant si beau, si delicieux, et tant de beaux arbres et telle quantité d'oyseaux si rares, n'y ayant apparance qu'ou les armees si grandes sejournent les lieux soient si bien conservez et le oyseaux si prives.» È censura da non dispregiare.