United States or Spain ? Vote for the TOP Country of the Week !


Un Wagddi et une Wagddienne se levèrent au moment Khamis et ses compagnons pénétrèrent dans la paillote. «Ngora!... ngora!... Lo-Maï... La-Maïdit l'enfant. Et le premier d'ajouter, comme s'il eût pensé qu'il serait mieux compris: «Vater... vater!...» Ce mot de «père», il le prononçait en allemand, fort mal.

Kristitsch Mladen schaute trocknen Auges, Schaute trocknen Auges auf den Leichnam, Doch die Söhne wischten ab die Thränen, Wenn der Vater weg die Blicke wandte. Ist nun auch der vierte Tag gekommen, Und das faule Wasser in dem Felsen Hat die Sonne vollends aufgetrocknet.

Au dessert, il chanta: c'était sa seule façon de causer avec ses guides. Il chanta des airs de son pays: la Tarasque, les Filles d'Avignon. Les guides répondaient par des chansons locales on patois allemand: «Mi Vater isch en Appenzeller... aou, aou...» Braves gens aux traits durs et frustes, taillés en pleine roche, avec de la barbe dans les creux qui semblait de la mousse, de ces yeux clairs, habitués aux grand espaces comme en ont les matelots; et cette sensation de la mer et du large qu'il avait tout

Tandis que déambulait le groupe des étrangers, les Wagddis, hommes, femmes, enfants, les regardaient sans manifester aucune surprise. Ils échangeaient entre eux divers propos, d'une voix rauque, phrases brèves prononcées précipitamment et mots inintelligibles. Toutefois, le foreloper crut entendre quelques expressions de la langue congolaise, et il ne fallait pas s'en étonner, puisque Li-Maï s'était plusieurs fois servi du mot «ngora». Cela pourtant semblait inexplicable. Mais, ce qui l'était bien davantage, c'est que John Cort fut frappé par la répétition de deux ou trois mots allemands, entre autres celui de «vater «, et il fit connaître cette particularité

À l’étranger, se passa toute l’activité de sa vie, il ne trouva qu’estime et sympathie. Vater, Bopp, Guillaume de Humbolt s’intéressaient